|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Letter to John Goudie, Kilmarnock, on the Publication of His Essays O GOUDIE! terror of the Whigs, Dread o’ blackcoats and rev’rend wigs, Sour Bigotry, on her last legs, Girnin’ looks back, Wishin’ the ten Egyptian plagues Wad seize you quick. Poor gapin’, glowrin’ Superstition, Wae’s me! she’s in a sad condition; Fy, bring Black-Jock, her state physician, To see her water; Alas! there’s ground for great suspicion She’ll ne’er get better. Auld Orthodoxy lang did grapple, But now she’s got an unco’ ripple; Haste, gie her name up i’ the chapel, Nigh unto death; See how she fetches at the thrapple, An’ gasps for breath. Enthusiasm’s past redemption, Gane in a galloping consumption; Not a’ the quacks, with a’ their gumption, Will ever mend her; Her feeble pulse gies strong presumption, Death soon will end her. ‘Tis you and Taylor are the chief, Wha are to blame for this mischief; But gin the Lord’s ain folk get leave, A toom tar-barrel An’ twa red peats wad send relief, An’ end the quarrel. For me, my skill’s but very sma’, An’ skill in prose I’ve nane aye, But, quietlins-wise, between us twa, Weel may ye speed! An’, tho’ they sud you sair misca’, Ne’er fash your head. E’en swinge the dogs, an’ thresh them siccar; The mair they squeal, aye chap the thicker; An’ still, ‘mang hands, a hearty bicker O’ something stout;- It gars an author’s pulse beat quicker, An’ helps his wit! There’s naething like the honest nappy! Where will ye e’er see men sae happy, Or women sousy, saft, an’ sappy, ‘Tween morn an’ morn, As them wha like to taste the drappie In glass or horn? I’ve seen me dazed upon a time, I scarce cou’d wink or see a styme; Just ae half-mutchkin does me prime (Ought less is little); Then back I rattle on the rhyme As gleg’s a whittle! August 1785 Перевод на русский язык Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков Ты страшен ви́гскому иуде; Попы (тьфу, пакостные люди!) Тебе бормочут вслед: «Ох, буде Все десять мук Египетских тебе б, паскуде, Достались вдруг!» О горе! Суеверье – в хвори. Пусть Чёрный Джок1 рецептов море Насочинять, с хворобой в споре, Весьма горазд, Больной, подозреваю, вскоре Концы отдаст. А Ортодоксия-старуха Всё кашляет и стонет глухо. Ещё вчера была воструха, Да вот припёрло: Свистит разруха в оба уха, Опухло горло. Глядит Экстаз Религиозный, Глядит в глаза судьбине грозной. Пусть знахарь с харею серьёзной Усердьем пышет, Но пациент туберкулёзный На ладан дышит. Два плевела, два сорных стебля, Вы с Тейлором, покой колебля, Устроили лихую греблю У нас в ставочке. (Эх, братцы, нет на вас констебля, Петли и бочки!). Моим стишатам – грош цена. Не смыслю в прозе ни хрена. Неловок я – ты, старина, Проворней лани. Спеши, хотя б тебе сполна Досталось брани! Где можешь, бей зловредных сук. Да не смутит тебя, мой друг, Брехня собачья! Твой досуг – Хмельной напиток. (Сам, выпив, становлюсь я вдруг Не в меру прыток!). Ничто (хоть об заклад побиться!) С шотландским элем не сравнится. С ним от денницы до денницы Дружны шотландцы. С ним жарки дамы и девицы, С ним ярки танцы. Тьфу, чёрт! Мой стих – ни тпру, ни ну, И тянет всё меня ко сну. Ещё полпинты отхлебну (О, миг желанный!) И рифму вновь острить начну, Как нож карманный! © Перевод Евг. Фельдмана 10.02.1998 8.03.1998 10.03.1998 (ред.) 6.05.2016 (ред.) Все переводы Евгения ФельдманаПримечания «Письмо Джону Гауди из Килмарнока по случаю выхода в свет его очерков». Джон Га́уди (или Го́улди; 1717-1809) – друг Бернса, философ, неуёмный авантюрист и мастер на все руки. Сын мельника; в 14 лет построил действующую модель мельницы. Работал столяром-краснодеревщиком, торговал вином, одновременно занимался научными и богословскими исследованиями. В 1780 г. выпустил в свет книгу «Очерки на различные важные темы, нравственные и религиозные» (“Essays on Various Important Subjects, Moral and Divine”). Книга получила широкую известность; шотландцы прозвали ее «Библией Гауди» (“Goudie’s Bible”). По мысли автора, его сочинение должно было «отделить истинную религию от ложной». Занимался биржевыми спекуляциями; в конце жизни потерял всё своё состояние. – Примечание переводчика. 1. Чёрный Джок – преподобный Джон Ра́ссел из Кильмарнока, упоминаемый в стихотворении Р. Бернса «Два стада». – Примечание переводчика. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3403 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |