Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Lazy Mist


THE lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear,
As autumn to winter resigns the pale year!
The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick time is flying, how keen fate pursues;
How long I have lived, but how much lived in vain;
How little of life’s scanty span may remain:
What aspects old Time, in his progress, has worn;
What ties cruel fate in my bosom has torn.
How foolish, or worse, till our summit is gain’d!
And downward, how weaken’d, how darken’d, how pain’d!
This life’s not worth having with all it can give;
For something beyond it poor man sure must live.

1788

Перевод на русский язык

Ленивый туман


Ленивый туман над холмами навис,
Скрывая потоки, бегущие вниз.
Природа вокруг ни жива, ни мертва:
Здесь Осень Зиме уступает права.
Здесь Лето шумело, пестря щегольски,
А ныне здесь мир умирает с тоски.
Брожу, одинок, и кляну, одинок,
Летящее Время, безжалостный Рок.
Как долго я жил – и в какой суетне,
А жизни так мало осталось на дне!
Здесь Время – здоровья разлад и развал,
Здесь Рок мне желанья в груди оборвал.
Не глупо ли с боем к вершине идти?
Не глупо ль страдать на обратном пути?
Останешься нищим с богатством земным.
Пленяйся же, смертный, богатством иным!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
19.11.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Осенний туман

Повеяло первым дыханьем зимы,
Покровом туманным оделись холмы,
Скрывая бегущий в долине ручей.
Ни красок осенних, ни ярких лучей!
Тоскливо поникнул безлиственный бор;
В полях, потерявших зелёный убор,
Печально брожу я по листьям сухим,
Одной неотвязною думой томим.

Как время уходит, и день ото дня
Преследует жребий суровый меня:
Как много я прожил, как тщетно я жил,
Как мало осталось и жизни и сил, —
Как всё изменили истекшие дни
И узы какие порвали они!
Беспечно мы с песнею в гору идём,
Но грустно плетёмся обратным путём.
Ужель за пределами жизни земной
Нет высшего смысла и жизни иной?

Перевод О.Н. Чюминой


Robert Burns's other poems:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2706


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru