Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


Sir John Cope trode the north right far,
Yet ne’er a rebel he cam naur,
Until he landed at Dunbar
      Right early in a morning.

CHORUS

Hey Johnie Cope are ye wauking yet,
Or are ye sleeping I would wit:
O haste ye get up for the drums do beat,
      Of fye Cope rise in the morning.

He wrote a challenge for Dunbar,
Come fight me Charlie an ye daur;
If it be not by the chance of war
      I’ll give you a merry morning.

When Charlie look’d the letter upon
He drew his sword and scabbard from-
“So Heaven restore to me my own,
      I’ll meet you, Cope, in the morning.”

Cope swore with many a bloody word
That he would fight them gun and sword,
But he fled frae his nest like an ill scar’d bird,
      And Johnie he took wing in the morning.

It was upon an afternoon,
Sir Johnie march’d to Preston town;
He says, “My lads come lean you down,
      And we’ll fight the boys in the morning.”

But when he saw the Highland lads
Wi’ tartan trews and white cokauds,
Wi’ swords and guns and rungs and gauds,
      O Johnie he took wing in the morning.

On the morrow when he did rise,
He look’d between him and the skies;
He saw them wi’ their naked thighs,
      Which fear’d him in the morning.

O then he flew into Dunbar,
Crying for a man of war;
He thought to have pass’d for a rustic tar,
      And gotten awa in the morning.

Sir Johnie into Berwick rade,
Just as the devil had been his guide;
Gien him the warld he would na stay’d
      To foughten the boys in the morning.

Says the Berwickers unto Sir John,
O what’s become of all your men,
In faith, says he, I dinna ken,
      I left them a’ this morning.

Says Lord Mark Car, ye are na blate,
To bring us the news o’ your ain defeat;
I think you deserve the back o’ the gate,
      Get out o’ my sight this morning.

1790

Перевод на русский язык

«Вставай, засоня Джонни Коп!»


Вставай, засоня Джонни Коп!  
Вставай же, в мать, и в крест, и в гроб!
Марш-марш! – Повсюду гром и топ
	Звучали ранним утром.

Пошли на север – ай-люли!
А скотты – где? Вблизи? Вдали?
И вот к Дунбару подошли
	Войска осенним утром.

И выдал Джонни от души
Посланье Чарли: «Докажи,
Что ты не трус – и обнажи
	Свой меч осенним утром!»

И Чарли-принц ответил: «Джон,
Отныне меч мой обнажён,
И ты им будешь отражён
	Осенним свежим утром!»

Добавил принц: «	Тудыть твою,
Не уцелеешь ты в бою:
Как ястреб, гада заклюю,
	Осенним свежим утром!»

А Джонни – в Престоне: «Спешишь?
А ты людей не насмешишь?
Тебе – победа? Вот те шиш
	На закусь нынче утром!»

Но понял тут же: маху дал,
Когда он горцев увидал,
И Джонни больше не пытал
	Судьбу осенним утром!

Он маху дал насчёт шиша:
Увидел юбки, – и душа
Рванула, в пятки поспеша
	Осенним свежим утром.

В Дунбар вернулся господин:
Середь шотландских гор-долин
Он словно съел коровий блин
	Осенним свежим утром.

Он горько в Бервике рыдал,
Как будто чёрта увидал,
И чёрт пинка под попу дал
	Ему осенним утром!

Отведал чёртова носка,
И забрала его тоска,
И на вопрос «А где войска?»
	Молчал осенним утром.

И лорд сказал, храбрейший Марк:
«Здесь не гулянка, здесь не парк!
Пошёл отсель, зловонный харк,
	Немедля, сим же утром!»

1790

© Перевод Евг. Фельдмана
11.04.2008
12.04.2008 (ред.)
18.12.2020 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Событие относится ко времени второго якобитского восстания (1745). Королевские войска (2300 чел.) под командованием английского военачальника сэра Джона Копа (1690–1760) сражались против якобитов (2500 чел.) под командованием принца Чарльза Эдуарда Стюарта, внука изгнанного Якова II. Шотландцы выиграли сражение, потеряв 30 человек убитыми и 70 ранеными. Сражение длилось примерно 15 минут. Роберт Бернс создал это стихотворение в 1790 г.

См. также – Адам Скирвинг (1719–1803) «Джонни Коп». Скирвинг написал свое стихотворение «Hey, Johnnie Cope, are Ye Waking Yet?» в 1745 г. Это значит, что Бернс развил тему, опираясь на творчество своего предшественника.

Рифмовка и рефрен обеих баллад указывает на их несомненное родство. – Примечание переводчика.



Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Stay My Charmer
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2731


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru