|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Toast FILL me with the rosy wine, Call a toast, a toast divine; Give the Poet’s darling flame, Lovely Jessy be the name; Then thou mayest freely boast, Thou hast given a peerless toast. 1796 Перевод на русский язык Тост Вина мне живо принеси И яркий тост произнеси. Пусть имя Джесси в этом тосте Услышит Бард, пришедший в гости, И можешь крикнуть аж до звёзд, Что это – лучший в мире тост! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана 10-11.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3101 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |