|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
To Captain Riddel, Glenriddel Extempore lines on returning a newspaper YOUR News and Review, Sir, I’ve read through and through, Sir, With little admiring or blaming; The papers are barren of home-news or foreign, No murders or rapes worth the naming. Our friends the Reviewers, those chippers and hewers, Are judges of mortar and stone, Sir; But of meet or unmeet in a fabric complete, I’ll boldly pronounce they are none, Sir. My goose-quill too rude is to tell all your goodness Bestow’d on your servant, the Poet; Would to God I had one like a beam of the sun, And then all the world, Sir, should know it! 1789 Перевод на русский язык Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету Известья, ревю, сэр, Назад отдаю, сэр, Стряпнёю пресытившись пресной, О драках и войнах, Насильях разбойных Строки не прочтёшь интересной. В газетной пекарне Работают парни, Что судят о собственных пышках Лишь в узком пределе, А в целом о деле Понятия нет в их умишках. Простое перо, сэр, На ваше добро, сэр, Строкой не ответит нетленной. Когда бы светило Мне луч одолжило, Я славил бы вас во вселенной! © Перевод Евг. Фельдмана 24.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Капитану Ридделю при возвращении газеты Газетные строчки Прочел я до точки, Но в них, к сожалению, мало Известий столичных, Вестей заграничных. И крупных разбоев не стало. Газетная братья Имеет понятье, Что значат известка и глина, Но в том, что сложнее, - Ручаться я смею, - Она, как младенец, невинна. И это перо Не слишком остро. Боюсь, что оно не ответит На все бесконечное ваше добро... Ах, если б у солнца мне вырвать перо Такое, что греет и светит! Перевод С.Я Маршака Все переводы Самуила Маршака Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3181 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |