Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epitaph on the Poet’s Daughter


HERE lies a rose, a budding rose,
  Blasted before its bloom;
Whose innocence did sweets disclose
  Beyond that flower’s perfume.

To those who for her loss are grieved,
  This consolation’s given-
She’s from a world of woe relieved,
  And blooms a rose in heaven.



Перевод на русский язык

Эпитафия на могилу дочери


Готовясь выйти из бутона, 
        Цветок безвременно увял.
Его невинность упоённо
        Чудесный запах раскрывал.

Утешьтесь, люди, новой ролью
        Её, угасшей на глазах: 
Она, простясь с земной юдолью,
        Цветёт сегодня в небесах!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
13.12.2011 (ред.названия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. Blythe Was She
  2. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3661


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru