|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Epitaph on the Poet’s Daughter HERE lies a rose, a budding rose, Blasted before its bloom; Whose innocence did sweets disclose Beyond that flower’s perfume. To those who for her loss are grieved, This consolation’s given- She’s from a world of woe relieved, And blooms a rose in heaven. Перевод на русский язык Эпитафия на могилу дочери Готовясь выйти из бутона, Цветок безвременно увял. Его невинность упоённо Чудесный запах раскрывал. Утешьтесь, люди, новой ролью Её, угасшей на глазах: Она, простясь с земной юдолью, Цветёт сегодня в небесах! © Перевод Евг. Фельдмана 27.07.1999 13.12.2011 (ред.названия стихотворения) Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4042 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |