Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Epitaph on the Poet’s Daughter


HERE lies a rose, a budding rose,
  Blasted before its bloom;
Whose innocence did sweets disclose
  Beyond that flower’s perfume.

To those who for her loss are grieved,
  This consolation’s given-
She’s from a world of woe relieved,
  And blooms a rose in heaven.



Перевод на русский язык

Эпитафия на могилу дочери


Готовясь выйти из бутона, 
        Цветок безвременно увял.
Его невинность упоённо
        Чудесный запах раскрывал.

Утешьтесь, люди, новой ролью
        Её, угасшей на глазах: 
Она, простясь с земной юдолью,
        Цветёт сегодня в небесах!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.07.1999
13.12.2011 (ред.названия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4042


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru