|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Плач о Куллодене Всё не поднимет головы, Всё не смягчит суровый взор, И только тяжкое «Увы!» Она твердит, как приговор. «Кулло́ден – горестный конец. Кулло́ден – все надежды в дым. Кулло́ден – в битве пал отец. Кулло́ден – братья пали с ним. Зелёный холм – надгробье их – Слезой солёной окроплю. Здесь мой покоится жених. Его доныне я люблю! Проклятый Ка́мберленд! Взгляни: Сироты, вдовы – без числа. Отмщенья, герцог, ждут они, Тебе не сделавшие зла!» 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 26-27.06.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Калло́ден (Кулло́ден) – деревня в Шотландии, близ которой 16 апреля 1746 г. в ходе восстания якобитов (сторонников реставрации шотландской династии Стюартов на английском престоле) произошло сражение шотландских горцев под началом Чарльза Эдуарда Стюарта и английских королевских войск герцога Камберленда, закончившееся разгромом шотландцев. Камберленда впоследствии прозвали Мясником за жестокую расправу с отступавшими горцами. – Примечание переводчика. Плач о Куллодене Не поднимает головы, Ничто её не веселит, С утра до вечера – увы – В глазах её слеза блестит: «Тот страшный день, тот страшный бой, Что стал несчастием моим – Там был убит отец родной И трое братьев вместе с ним. Их кровью полита земля, На их могилах зеленя, А рядом с ними – жизнь моя, Там тот, кто здесь любил меня! Будь прокляты твои дела, Кровавый деспот наших дней! Никто тебе не сделал зла, А сколько ты сгубил людей». © Перевод В.М. Федотова Текст оригинала на английском языке * * * THE lovely lass o’ Inverness, Nae joy nor pleasure can she see; For e’en and morn she cries, alas! And aye the saut tear blins her ee: Drumossie moor, Drumossie day, A waefu’ day it was to me; For there I lost my father dear, My father dear, and brethren three. Their winding-sheet the bluidy clay, Their graves are growing green to see; And by them lies the dearest lad That ever blest a woman’s ee! Now wae to thee, thou cruel lord, A bluidy man I trow thou be; For mony a heart thou hast made sair, That ne’er did wrang to thine or thee. 1794 Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 3043 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |