Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


The Election. Second Ballad


Fy, let us a’ to Kirkoudbright,
  	For there will be bickerin’ there;
For Murray’s light-horse are to muster,
  	And O, how the heroes will swear!
An’ there will be Murray commander,
  	And Gordon the battle to win;
Like brothers they’ll stand by each other,
  	Sae knit in alliance an’ kin.

An’ there will be black-nebbit Johnnie,
  	The tongue o’ the trump to them a’;
An’ he get na hell for his haddin’
  	The Deil gets na justice ava’;
An’ there will be Kempleton’s birkie,
  	A boy no sae black at the bane,
But, as for his fine nabob fortune,
  	We’ll e’en let the subject alane.

An’ there will be Wigton’s new sheriff,
  	Dame Justice fu’ brawlie has sped,
She’s gotten the heart of a Bushby,
  	But, Lord, what’s become o’ the head?
An’ there will be Cardoness, Esquire,
  	Sae mighty in Cardoness’ eyes;
A wight that will weather damnation,
  	For the Devil the prey will despise.

An’ there will be Douglasses doughty,
  	New christ’ning towns far and near!
Abjuring their democrat doings,
  	By kissing the arse o’ a peer;
An’ there will be Kenmure sae gen’rous
  	Whose honour is proof to the storm,
To save them from stark reprobation
  	He lent them his name in the firm.

But we winna mention Redcastle,
  	The body e’en let him escape!
He’d venture the gallows for siller,
  	An’ ‘twere na the cost o’ the rape.
An’ where is our King’s lord lieutenant,
  	Sae fam’d for his gratefu’ return?
The billie is gettin’ his questions,
  	To say in St. Stephen’s the morn.

An’ there will be lads o’ the gospel,
  	Muirhead wha’s as good as he’s true;
An’ there will be Buittle’s apostle.
  	Wha’s more o’ the black than the blue;
An’ there will be folk from St. Mary’s,
  	A house o’ great merit and note,
The deil ane but honours them highly, –
  	The deil ane will gie them his vote!

An’ there will be wealthy young Richard,
  	Dame Fortune should hing by the neck;
For prodigal, thriftless bestowing-
  	His merit had won him respect:
An’ there will be rich brother nabobs,
  	Though nabobs, yet men not the worst;
An’ there will be Collieston’s whiskers,
  	An’ Quintin, a lad o’ the first.

An’ there will be stamp-office Johnnie,
  	Tak tent how ye purchase a dram!
An’ there will be gay Cassencarrie,
  	An’ there will be gleg Colonel Tam;
An’ there will be trusty Kerroughtree,
  	Whose honour was ever his law,
If the virtues were pack’d in a parcel,
  	His worth might be sample for a’.

An’ can we forget the auld major,
  	Wha’ll ne’er be forgot in the Greys;
Our flatt’ry we’ll keep for some other,
  	Him only ’tis justice to praise.
An’ there will be maiden Kilkerran,
  	And also Barskimming’s gude knight;
An’ there will be roarin’ Birtwhistle,
  	Wha, luckily, roars in the right.

An’ there, frae the Niddisdale’s borders,
  	Will mingle the Maxwells in droves;
Teugh Jockie, staunch Geordie, an’ Walie,
  	That griens for the fishes an’ loaves;
An’ there will be Logan MacDowall,
  	Sculdudd’ry an’ he will be there,
An’ also the wild Scot o’ Galloway,
  	Sodgerin’, gunpowder Blair.

Then hey the chaste interest o’ Broughton,
  	An’ hey for the blessings ‘twill bring!
It may send Balmaghie to the Commons,
  	In Sodom ’twould make him a King;
An’ hey for the sanctified Murray,
  	Our land who wi’ chapels has stor’d;
He founder’d his horse among harlots,
  	But gied the auld naig to the Lord.

1795

Перевод на русский язык

Выборы. Вторая баллада


Эй, ва́лимте, братцы, в Кирку́дбрайт!
	Там будут отличные скачки!
Вон Ма́рри готовит лошадку,
	Герои готовят ругачки.
Там будет командовать Марри,
	А Го́рдон добудет победу.
В союзе воистину братском
	Сосед помогает соседу.

Заявится Джон-якобинец
	С лужёною глоткой на съезд, брат.
Коль Дьявол не выдаст беднягу,
	Свинья его точно не съест, брат.
Заявится Ке́мпельтон-младший.
	Не фермер – видать по обличью.
Какая мошна у папаши,
	О том помолчим для приличья.

Вон Ви́гтона новый судейский,
	Вон Бу́шби, влюблённый сердечно.
Он в Даму влюблён, в Правосудье,
	Башку потерял он навечно.
Увидим, друзья, Кардонесса,
	Он тоже отправится в битву,
И будет он сыпать проклятья:
	Ведь Дьявол не любит молитву.

Вон Дугласы бойкие скачут.
	Дивлюсь их лихому галопу:
Вчера – демократы, а ныне
	Целуют милордову жопу.
Мы честного Ке́нмура встретим.
	Сегодня он выступит с ними
В надежде, что их от проклятий
	Спасёт его честное имя.

Пожалуй, смолчим о Редкасле.
	Его ухищрения ловки:
За деньги и в петлю полезет,
	Хоть сумма не стоит верёвки.
Где лорд-лейтенант королевский?
	Нам лестно его возвращенье.
Под сенью Святого Стефана
	Грохочут его обращения.

И Мью́ирхед – местный священник,
	Взыскующий правды бесспорной,
И Бью́иттел – местный священник,
	По сути не синий, но чёрный,1  –
Прибудут они из Сент-Мэри, 
	Где всякий – не плевел, но колос.
Нечистый сих пастырей ценит, –
	Нечистый отдаст им свой голос!

Вот Ричард, богач-расточитель,
	Башку открутивший Фортуне.
Добился юнец уваженья,
	Богатство не прятавши втуне.
А вот его братья-набобы.
	Не худшие, право, набобы:
Вот Кви́нтин, вот Ка́ллистон (что за
	Усищи у каждой особы!).

Вот Джонни, наш гербовый сборщик.
	(На пенни готов облапошить!).
Кривляться готов Кассенкэрри,
	А Тэм-генерал – суматошить.
А вот – благородный Керро́хтри.
	Ах, в нём добродетелей – тыщи.
В сундук их собрать? – Не найдётся 
	На свете такой сундучище!

Вспомянем о Грее-майоре:
	Старик нам является другом.
Мы лесть припасём для другого,
	Ему ж воздадим по заслугам.
Килкеррану – наше почтенье,
	Барскиммингу – тож (сколь начитан!),
Биртвислу рычащему – слава
	За то, что по делу рычит он!

Придут с рубежей Ниддесдейла
	И Максвеллы – (смех и улыбки!) –
Там Джорджи, Уолли и Джоки –
	Любители хлебца и рыбки.
Прибудет и Ло́ган Макдо́валл
	(Он лёгок, друзья, на помине!).
Блэр, галлоуэйский вояка,
	Прискачет на выборы ныне.

Да здравствует Бро́тон, что хочет
	Порядка для нашего дома!
Балме́йджи хорош в депутатах,
	А также на троне Содома.
Да здравствует Марри-святоша!
	Часовен поставил он много.
Он отдал коня проституткам,
	Он клячу оставил для Бога!

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
5-6.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - По сути не синий, но чёрный. – Намёк на то, что Бью́иттел действует в интересах Ганно́верской династии (символический цвет – чёрный), а не Шотландии (символический цвет – синий). – Примечание переводчика.


Остальные баллады:

Баллады Герона. Первая баллада
Жалоба Джона Бушби. Третья баллада
Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.)


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3120


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru