|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Extempore, on Mr. William Smellie, Author of the Philosophy of Natural History, and Member of the Antiquarian and Royal Societies of Edinburgh CROCHALLAN came, The old Cock’d hat, the grey surtout-the same; His bristling beard just rising in its might,- ‘Twas four long nights and days to shaving night; His uncomb’d grizzly locks wild staring, thatch’d A head for thought profound and clear, unmatch’d; Yet, tho’ his caustic wit was biting rude, His heart was warm, benevolent, and good. 1787 Перевод на русский язык Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга Се – Крохаллан1. Он в старенькой шляпчонке И столь же старом сером сюртучонке. Приличною щетиной он покрылся: Четыре дня и ночи он не брился. Его власы – что дикая дубрава, Зато мозги – им нет сравненья, право. Язвительностью ум его отмечен, Но друг наш – мил, открыт, добросердечен. 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 12.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана1. Се – Крохаллан. – Уильям Смелли был основателем шутейного общества эдинбургских кутил, весельчаков и острословов, которые назвали себя «Клубом Крохалланов». Что означает крохалланы»? Название требует расшифровки, потому что на русском языке ему нет – и не может быть – прямого соответствия, и русский перевод не раскрывает всего богатства смысла, заключённого в нём. Даниэль Дуглас, хозяин заведения, где собирались наши герои, любил напевать гаэльскую (горношотландскую) песню ‘Crodh Chailein’ или «Быки и коровы Колина». По-английски – ‘Colin’s Cattle’. Но, согласно Большому англо-русскому словарю под редакцией И. Р. Гальперина, в устаревшем английском языке ‘cattle’ употреблялось также в ругательном значении «скоты, гады, сволочь, дрянь (о людях)». Полное название клуба по-английски – ‘Crochallan Fencibles’. ‘Fencibles’, согласно вышеупомянутому словарю, «солдат, проходящий службу в метрополии», то есть, солдат, несущий службу на территории Великобритании в военизированном отряде местной самообороны. Стало быть, по-русски это «крохалланы-милиционеры». В ту пору шла война с американскими колониями, обстановка в стране была тревожной, отсюда – ироничная «воинственность» некоторых шотландцев, намекавших на то, что при всём своём патриотизме, воевать за интересы отечества они готовы, однако, не далее родного порога. – Примечание переводчика. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2903 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |