|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Prologue for Mr. Sutherland’s Benefit-Night, Dumfries WHAT needs this din about the town o’ Lon’on, How this new play an’ that new sang is comin’? Why is outlandish stuff sae meikle courted? Does nonsense mend like brandy, when imported? Is there nae poet, burning keen. for fame, Will try to gie us sangs and plays at hame? For comedy abroad he need na toil, A fool and knave are plants of every soil; Nor need he hunt as far as Rome and Greece To gather matter for a serious piece; There’s themes enow in Caledonian story, Would show the tragic muse in a’ her glory. Is there no daring Bard will rise, and tell How glorious Wallace stood, how hapless fell? Where are the Muses fled that could produce A drama worthy o’ the name o’ Bruce; How here, even here, he first unsheath’d the sword ‘Gainst mighty England and her guilty lord; And after mony a bloody, deathless doing, Wrench’d his dear country from the jaws of ruin? O for a Shakespeare or an Otway scene, To draw the lovely, hapless Scottish Queen! Vain all th’ omnipotence of female charms ‘Gainst headlong, ruthless, mad Rebellion’s arms. She fell, but fell with spirit truly Roman, To glut the vengeance of a rival woman; A woman, tho’ the phrase may seem uncivil, As able and as wicked as the devil! One Douglas lives in Home’s immortal page, But Douglases were heroes every age: And tho’ your fathers, prodigal of life, A Douglas follow’d to the martial strife, Perhaps, if bowls row right, and Right succeeds, Ye yet may follow where a Douglas leads! As ye hae generous done, if a’ the land Would tak the Muses’ servants by the hand; Not only hear, but patronize, befriend them, And where ye justly can commend, commend them; And aiblins when they winna stand the test, Wink hard, and say the folks hae done their best! Would a’ the land do this, then I’ll be cation Ye’ll soon has poets o’ the Scottish nation Will gar Fame blaw until her trumpet crack, And warsle time, an’ lay him on his back! For us and for our stage should ony spier, ‘Whase aught thae chiels maks a’ this bustle here? My best leg foremost, I’ll set up my brow, We hae the honour to belong to you! We’re your ain bairns, e’en guide us as ye like, But like good mithers, shore before ye strike- And gratefu’ still I hope ye’ll ever find us, For a’ the patronage and meikle kindness We’ve got frae a’ professions, sets and ranks: God help us! we’re but poor-ye’se get but thanks. Перевод на русский язык Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в его бенефис в Дамфризе К чему шумите: «Лондонская пьеса!» Не вижу я причин для интереса! Не станут, как коньяк, при перевозке Вкусней чужие пьесы-недоноски. Неужто нет поэта здесь, на месте, Который бы не жаждал славы, чести? Комедий нам не нужно заграничных: Своих полнó балбесов (и отличных!). У Греции и Рима нам натужно Трагедию заимствовать не нужно: Шотландская воинственная слава Достаточно трагична и кровава. Ужели Барда нет, который смело Опишет нам Уоллесово дело?1 Где Музы, преисполненные вкуса, Достойные прославить имя Брюса,2 Воспеть его походы боевые, Места, где меч он обнажил впервые, Где родину он отстоял в боренье И спас её от пасти разоренья? Шекспир, Отвей3 – Марию Стюарт нам бы Явили в драме. Где же наши ямбы? Все чары женщины – не в состоянье Предотвратить жестокое Восстанье. Мария пала римлянкою истой, Сражённая соперницей нечистой, Такой, прошу прощенья, дьяволицей, Какой и чёрт перечить побоится! Один лишь Дуглас в «Дугласе» у Хома,4 Но тысячи у нас известны дома, Где их отцы стремятся к браге пьяной, А Дугласы стремятся к славе бранной.5 Чтоб Справедливость всюду преуспела Вы с Дугласов пример берите смело! Страна родная, почитай сердечно Того, что музам служит безупречно, И не скупись, довольная служеньем, Воздай ему, согласно достиженьям, И если не пройдёт он испытанья, Скажи ему: «Спасибо, до свиданья!» И будет слышен Славы зов победный, Пока в трубе не треснет корпус медный, – И Время не ослабит нашей хватки, Шотландцы Время бросят на лопатки! И если спросят: «Что там за орава Шумит на сцене? По какому праву?» – Мы скажем, опустив смиренно взоры: «Шотландия, мы все – твои актёры! По-матерински погрози с улыбкой, Но не секи нас, не кори ошибкой, И угодим, горды твоей любовью, Любому званью, возрасту, сословью. Храни нас Бог! Богатство нашей братии Не в кошельках, а в зрительской симпатии!» © Перевод Евг. Фельдмана 2-5.10.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания 1. Ужели Барда нет, который смело / Опишет нам Уоллесово дело? – Уильям Уоллес (ок.1270-1305) – национальный герой шотландского народа. 11 сентября 1597 г. разбил англичан в битве при Стерлинге. Предательски захвачен в плен и казнён в Лондоне. – Примечание переводчика. 2. Где Музы… / Достойные прославить имя Брюса? – Роберт Брюс (1274-1329) - шотландский король с 1306 г. 24 июня 1314 г. победил английского короля Эдуарда II в битве при Баннокберне. Добился признания независимости Шотландии (1328 г.). – Примечание переводчика. 3. Томас О́твей (1652-1685) – английский драматург. – Примечание переводчика. 4. Джон Хом (правильнее – Хоум или Хьюм) (1722-1808) – шотландский священник, автор многочисленных трагедий. Самая популярная – «Дуглас», из-за которой он был лишён духовного звания. – Примечание переводчика. 5. А Дугласы стремятся к славе бранной. – Трагедия «Дуглас» пользовалась в Шотландии огромной популярностью. Вот её краткое содержание. У дочери сэра Малкольма рождается сын, Дуглас. Внебрачная связь бросает тень на знатную семью. Сэр Малкольм делает всё, чтобы избавиться от младенца, и тот попадает к пастуху, Старому Норвалу. Пастух растит и воспитывает ребёнка, который получает имя Молодой Норвал. Между тем его мать выходит за лорда Рандольфа. Однажды на лорда нападают четверо разбойников, и Молодой Норвал (Дуглас) спасает его. Лорд Рандольф покровительствует молодому человеку. Гленальвон, возможный наследник лорда Рандольфа, ненавидит Дугласа, считает его своим соперником. В стычке Дуглас убивает Гленальвона, но затем лорд Рандольф убивает его самого. Леди Рандольф, узнав в юноше своего сына, кончает жизнь самоубийством. В основе трагедии лежит старинная шотландская баллада «Гил Моррис», сюжет которой не менее драматичен, но несколько отличается от предыдущего. Некая леди, зачав в отцовском доме, рождает и воспитывает сына в лесу, вдали от людских глаз. Потом она выходит замуж за лорда Барнарда, но продолжает встречаться с сыном (Гилом Моррисом). Лорд Барнард из ревности убивает молодого человека, но, узнав от жены, что убил собственного сына, горько сожалеет о содеянном. – Примечание переводчика. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3286 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |