Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


THERE’S a youth in this city, it were a great pity
  That he from our lasses should wander awa;
For he’s bonnie and braw, weel favour’d witha’,
  And his hair has a natural buckle and a’.
His coat is the hue of his bonnet sae blue;
  His fecket is white as the new-driven snaw;
His hose they are blae, and his shoon like the slae,
  And his clear siller buckles they dazzle us a’.

For beauty and fortune the laddie’s been courtin;
  Weel-featur’d, weel-tocher’d, weel-mounted and braw;
But chiefly the siller, that gars him gang till her,
  The penny’s the jewel that beautifies a’.
There’s Meg wi’ the mailin, that fain wad a haen him,
  And Susy whase daddy was Laird o’ the ha’;
There’s lang-tocher’d Nancy maist fetters his fancy,
  -But the laddie’s dear sel he lo’es dearest of a’.



Перевод на русский язык

«Красив, да, однако, большой задавака…»


Красив, да, однако, большой задавака:
	Из наших девиц ни в одну не влюблён.
И парень он бравый, и волос кудрявый,
	И всё ж ни к одной не прилепится он.
Красуется в новом во всём васильковом,
	Чулки голубые – последний фасон,
А белой рубашкой, серебряной пряжкой
	Везде и повсюду прославился он!

Охоч наш красавец до пышных красавиц,
	Да чтобы в заначке там был миллион,
Но всё же заначке и девке-богачке
	Скорее отдаст предпочтение он.
У Мэри, к примеру, богатства не в меру,
	У Сьюзи папаша – помещик, барон.
Ах, с Мэри иль Сьюзи быть можно в союзе,
	Но любит себя лишь без памяти он!

© Перевод Евг. Фельдмана
13.07.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


	Все в городе знали,
	Как мы горевали, 
Что парень уходит от наших девчат:
	Хорош он собою,
	И статен, и строен,
И кудри волною свободной лежат.
	Кафтан его длинный
	Под цвет шляпы синей,
Сорочка белее, чем утренний снег,
	Камзол цвета тёрна
	В ботинках он чёрных,
А пряжки на них ослепили нас всех. 

	А парню желанна
	Невеста с приданым,
Была бы нарядна, знатна да видна.
	Но главное  – деньги
	В его устремленьях,
Невеста с приданым красавцу нужна.
	Посватает, верно,
	Он Мэг вместе с фермой,
Иль Нэнси богатством приманит его,
	Со знатной ли Сузи
	Его свяжут узы,
Но любит-то он лишь себя самого.

© Перевод В.М. Федотова


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2908


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru