Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” »)


Считает лорд: «Пускай хвалы 
	всех женщин удостоят,
И даже тех, на ком есть грех 
	и что хвалы не стоят».
	
Хвалу могу я изобресть,
	но вот сомненье гложет:
Ведь вам, пожалуй, даже Лесть 
	польстить едва ли сможет.

Но умолчание моим
	не отвечает видам. 
Чем больше выскажу похвал,
	тем больше истин выдам!1

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
5.12.1997
6.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Стихотворение посвящено Марии Бэнкс Ву́дли Ри́дделл (1772-1808).

О ней и об их отношениях с Бернсом см.: Robert Burns Country: The Burns Encyclopedia: Riddell, Maria Banks Woodley (на англ. яз.) – Примечание переводчика.



Текст оригинала на английском языке

On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…)


‘Praise Woman still,’ his lordship roars;
  	‘Deserved or not, no matter!’
But thee, whom all my soul adores,
  	Even Flattery cannot flatter.

Maria, all my thought and dream,
  	Inspires my vocal shell;
The more I praise my lovely theme,
  	The more the truth I tell.

1793

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3030


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru