Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») Считает лорд: «Пускай хвалы всех женщин удостоят, И даже тех, на ком есть грех и что хвалы не стоят». Хвалу могу я изобресть, но вот сомненье гложет: Ведь вам, пожалуй, даже Лесть польстить едва ли сможет. Но умолчание моим не отвечает видам. Чем больше выскажу похвал, тем больше истин выдам!1 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 5.12.1997 6.12.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Стихотворение посвящено Марии Бэнкс Ву́дли Ри́дделл (1772-1808). О ней и об их отношениях с Бернсом см.: Robert Burns Country: The Burns Encyclopedia: Riddell, Maria Banks Woodley (на англ. яз.) – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…) ‘Praise Woman still,’ his lordship roars; ‘Deserved or not, no matter!’ But thee, whom all my soul adores, Even Flattery cannot flatter. Maria, all my thought and dream, Inspires my vocal shell; The more I praise my lovely theme, The more the truth I tell. 1793 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |