Роберт Бернс (Robert Burns)


Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” »)


Считает лорд: «Пускай хвалы 
	всех женщин удостоят,
И даже тех, на ком есть грех 
	и что хвалы не стоят».
	
Хвалу могу я изобресть,
	но вот сомненье гложет:
Ведь вам, пожалуй, даже Лесть 
	польстить едва ли сможет.

Но умолчание моим
	не отвечает видам. 
Чем больше выскажу похвал,
	тем больше истин выдам!1

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
5.12.1997
6.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Стихотворение посвящено Марии Бэнкс Ву́дли Ри́дделл (1772-1808).

О ней и об их отношениях с Бернсом см.: Robert Burns Country: The Burns Encyclopedia: Riddell, Maria Banks Woodley (на англ. яз.) – Примечание переводчика.



Текст оригинала на английском языке

On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…)


‘Praise Woman still,’ his lordship roars;
  	‘Deserved or not, no matter!’
But thee, whom all my soul adores,
  	Even Flattery cannot flatter.

Maria, all my thought and dream,
  	Inspires my vocal shell;
The more I praise my lovely theme,
  	The more the truth I tell.

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru