Роберт Бернс (Robert Burns)
Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра
«Шотландскою милей» когда-то, поверь,
Дразнили мы плоть эту тленную,
И если не к Чёрту попал он теперь,
То Бог им промерит вселенную!
© Перевод Евг. Фельдмана
6.09.2005
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Epitaph for J--- H--- Written in Air
Here lies a Scots mile of a chiel,
If he’s in heaven, Lord, fill him weel!
Другие стихотворения поэта:- Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз • To Mr. Gow, Visiting Dumfries
- Эпитафия Роберту Мью́иру • Epitaph on Robert Muir
- Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку • Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle
- Эпиграмма на Эдмунда Бёрка • On Edmund Burke by an Opponent and a Friend to Warren Hastings
- «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» • Will Ye Go to the Indies, My Mary
Распечатать стихотворение
Количество обращений к стихотворению: 870
Последние стихотворения
To English version
|