Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


O, for ane an’ Twenty, Tam!


An’ O for ane an’ twenty, Tam!
  	An’ hey, sweet ane an’ twenty, Tam!
I’ll learn my kin a rattlin’ sang,
  	An’ I saw ane an’ twenty, Tam.

They snool me sair, and haud me down,
  	An’ gar me look like bluntie, Tam!
But three short years will soon wheel roun’,
  	An’ then comes ane an’ twenty, Tam.

A gleib o’ lan’, a claut o’ gear,
  	Was left me by my auntie, Tam;
At kith or kin I need na spier,
  	An’ I saw ane and twenty, Tam.

They’ll hae me wed a wealthy coof,
  	Tho’ I mysel’ hae plenty, Tam;
But hear’st thou, laddie? there’s my loof,
  	I’m thine at ane and twenty, Tam!

1791

Перевод на русский язык

День совершеннолетья


В день совершеннолетья, Тэм,
		Свою покину клеть я, Тэм,
Заставлю всю свою родню
		Другие песни петь я, Тэм!

Моя родня учить меня
		Готова чуть не плетью, Тэм.
Три года подожди до дня,
		Дня совершеннолетья, Тэм!

Наследство тётка мне даёт,
		И стану им владеть я, Тэм;
И враз родня закроет рот
		В день совершеннолетья, Тэм!

Твердит богатый дуралей,
		Могу, де, пожалеть я, Тэм,
Но я решила стать твоей
		В день совершеннолетья, Тэм!

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
11.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана


До совершеннолетия

Я подожду, повременю
До совершеннолетья, Тэм!
Уж распотешу я родню
В день совершеннолетья, Тэм!

Пускай они меня бранят,
Пускай должна терпеть я, Тэм!
Три года быстро пролетят
До совершеннолетья, Тэм!

Есть клок землицы у меня,
От тётушки наследство, Тэм!
Пусть хоть с ума сойдёт родня
В день совершеннолетья, Тэм!

В мужья с деньгами дурака
Мне прочат благодетели;
Но, милый, вот моя рука –
Жди совершеннолетия!

До совершеннолетья, Тэм!
До совершеннолетья, Тэм!
Уж распотешу я родню
В день совершеннолетья, Тэм!

© Перевод В.М. Федотова


Robert Burns's other poems:
  1. ПортнойThe Tailor
  2. Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”
  3. «К чёрту охи, к чёрту ахи…»Then Know this Truth, Ye Sons of Men!
  4. Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
  5. Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…»Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 976


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru