|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
«Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» Пускай мы, расставшись, не встретимся снова, Пускай мы – два полюса шара земного, Тебя не забуду я в странствиях вечных, Тебя сохраню я в глубинах сердечных. Пускай между нами – пустыни и горы, Пускай между нами – морские просторы, Бессмертной души мне дороже – и ныне, И при́сно, и вечно – любимая Джинни! 1785 © Перевод Евг. Фельдмана 29.08.2005 15.04.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Tho’ Cruel Fate THO’ cruel fate should bid us part, Wide as the pole and line; Her dear idea round my heart Should tenderly entwine. Tho’ mountains rise and deserts howl, And oceans roar between; Yet, dearer than my deathless soul, I still would love my Jean. 1785 Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 3239 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |