|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Gude Wallace 1. ‘O, for my ain king,’ quo’ gude Wallace, ‘The rightfu’ king of fair Scotland, Between me and my sovereign blude, I think I see some ill seed sawn.’ 2. Wallace out over yon river he lap, And he has lighted low down on yon plain, And he was a ware of a gay ladie, As she was at the well washing. 3. ‘What tydins, what tydins, fair lady,’ he says, ‘What tydins hast thou to tell unto me What tydins, what tydins, fair lady,’ he says, ‘What tydins hae ye in the south countrie?’ 4. ‘Low down in yon wee Ostler-house There is fyfteen Englishmen, And they are seekin for gude Wallace; It’s him to take, and him to hang.’ 5. ‘There’s nocht in my purse,’ quo’ gude Wallace, ‘There’s nocht, not even a bare pennie; But I will down to yon wee Ostler-house Thir fyfteen Englishmen to see.’ 6. And when he cam in to yon wee Ostler-house He bad benedicite be there; (The Englishmen at the table sat The wine-fac’d captain at him did stare.) 7. ‘Where was ye born, auld crookit carl, Where was ye born, – in what countrie?’ ‘I am a true Scot born and bred, And an auld crookit carl just sic as ye see.’ 8. ‘I wad gie fyfteen shillings to onie crookit carl’ To onie crookit carl just sic as ye, If ye will get me gude Wallace, For he is the man I wad very fain see.’ 9. He hit the proud captain alang the chaft blade. That never a bit o’ meal he ate mair; And he sticket the rest at the table where they sat, And he left them a’ lyin sprawlin there. 10. ‘Get up, get up, gudewife,’ he says, ‘And get to me some dinner in haste; For it will soon be three lang days Sin I a bit o’ meat did taste.’ 11. The dinner was na weel readie, Nor was it on the table set, Till other fyfteen Englishmen Were a’ lighted about the yett. 12. ‘Come out, come out, now gude Wallace, This is the day that thou maun die;’ ‘I lippen nae sae little to God,’ he says, ‘Altho’ I be but ill wordie.’ 13. The gudewife had an auld gudeman, By gude Wallace he stiffly stood; Till ten o’ the fyfteen Englishmen Before the door lay in their blude. 14. The other five to the greenwood ran, And he hang’d these five upon a grain; And on the morn wi’ his merry men a’ He sat at dine in Lochmaben town. Перевод на русский язык «Шотландией правит законный король...» 1. «Шотландией правит законный король, – Промолвил Уоллес. – Душевную боль Я чувствую ныне и здесь оттого, Что кто-то со мною поссорил его». 2. И он поспешил к пограничной реке, И женщину он увидал вдалеке, И женщина там полоскала бельё, И он подошёл, и спросил он её: 3. «Ты здесь в приграничной живёшь полосе, Ты знаешь и слухи, и новости все. О чём же сегодня, скажи-подскажи, Шотландские наши гудят рубежи?» 4. «Пятнадцать солдат из английской земли На двор постоялый сегодня пришли, И эти пятнадцать английских солдат Уоллеса взять и повесить хотят!» 5. И молвил Уоллес: «Был путь мой далёк, И нынче в кармане – пустой кошелёк, И всё ж я на двор постоялый схожу, Схожу, посижу, на солдат погляжу». 6. И молвил Уоллес, пришедши на двор: «Храни вас Господь, как хранил до сих пор!» Шумят англичане, в разгаре их пир, И молвил их пьяный отец-командир: 7. «Откуда ты, старый, отъявленный плут?» «Шотландским издревле народ мой зовут, А то, что я стар и, к тому ж, плутоват, Уже не исправлюсь, – прости, виноват!» 8. «Шотландскому плуту – английский привет! Готов отсчитать я пятнадцать монет Тому, кто Уоллеса мне приведёт: За ним я гоняюсь не первый уж год!» 9. Ударил Уоллес, с ответом спеша, Упал командир, – отлетела душа, И тут же Уоллес, идя напролом, Прикончил всех тех, кто сидел за столом. 10. «Подай мне, хозяйка, что в доме ни есть, Ужасно, хозяйка, мне хочется есть. Я пробыл в дороге три ночи, три дня, И не было крошки во рту у меня!» 11. Хозяйка искусной и спорой была, И всё же обед не дошёл до стола: Опять англичане шумят у ворот, Опять их – пятнадцать. Настырный народ! 12. «Покушать надумал? Щас выкусишь, – на! За каждый свой грех ты ответишь сполна!» «Грехи, что имею, Господь мне простит, А что не простит, – непременно скостит!» 13. И был у хозяюшки храбрый супруг, И десять солдат положили вокруг, А тех пятерых, что пустились в бега, Поймавши, повесили в роще. – Ага! 14. Весёлые люди, весёлая речь, И весел в бою наш карающий меч. Пирует Уоллес и храбрый отряд, И город Лохмáбен защитникам рад! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3637 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |