Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Ответ на просьбу Хлорис


Терновую веточку в белом цвету
  	На грудь попросила ты для украшенья…
Терзать эту нежную грудь? – Предпочту 
  	Я чаяний лучших развал и крушенье!

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
11.04.1998
23.07.2020 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On a Request of Chloris


From a white-blossom’d sloe my dear Chloris requested
  	A sprig her fair breast to adorn;
No, by heavens! I exclaimed, let me perish if ever
  	I plant in that bosom a thorn!

1794

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Gala Water
  4. Stay My Charmer
  5. The Flowery Banks of Cree


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2789


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru