Ответ на просьбу Хлорис Терновую веточку в белом цвету На грудь попросила ты для украшенья… Терзать эту нежную грудь? – Предпочту Я чаяний лучших развал и крушенье! 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1998 23.07.2020 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On a Request of Chloris From a white-blossom’d sloe my dear Chloris requested A sprig her fair breast to adorn; No, by heavens! I exclaimed, let me perish if ever I plant in that bosom a thorn! 1794 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |