Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


«Красива девчонка, но лжива девчонка…»


Красива девчонка, но лжива девчонка,
	И сердце разбито моё.
От горя-недоли повеситься, что ли?
	Ведь это житьё – не житьё.
Дурак появился с богатой казной,
И знаться девчонка не хочет со мной.
«Я дорого стою, иди и не ной!» –
	И вот я ушёл от неё.

Глотать нам наживки, страдать от фальшивки, –
	Любовь, как известно, слепа, –
Но даже и в корчи стараясь быть зорче,
	Мы всё ж не мужи, а толпа.
«Как ангел, любимая, ты хороша!» –
Мы нежно лепечем, почти не дыша,
Однако, мужчины, и наша душа,
	Увы, точно ангел, глупа!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
29.08.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

She’s Fair and Fause


SHE’S fair and fause that causes my smart,
  I lo’ed her meikle and lang:
She’s broken her vow, she’s broken my heart,
  And I may e’en gae bang.
A coof cam in wi’ rowth o’ gear,
And I hae tint my dearest dear;
But woman is but warld’s gear,
  Sae let the bonnie lass gang.

Whae’er ye be that woman love,
  To this be never blind,
Nae ferlie ‘tis tho’ fickle she prove,
  A woman has’t by kind:
O Woman lovely, Woman fair!
An angel form’s fa’en to thy share;
‘Twad been o’er meikle to gi’en thee mair,
  I mean an Angel mind.

1788

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3181


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru