«Красива девчонка, но лжива девчонка…» Красива девчонка, но лжива девчонка, И сердце разбито моё. От горя-недоли повеситься, что ли? Ведь это житьё – не житьё. Дурак появился с богатой казной, И знаться девчонка не хочет со мной. «Я дорого стою, иди и не ной!» – И вот я ушёл от неё. Глотать нам наживки, страдать от фальшивки, – Любовь, как известно, слепа, – Но даже и в корчи стараясь быть зорче, Мы всё ж не мужи, а толпа. «Как ангел, любимая, ты хороша!» – Мы нежно лепечем, почти не дыша, Однако, мужчины, и наша душа, Увы, точно ангел, глупа! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 29.08.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке She’s Fair and Fause SHE’S fair and fause that causes my smart, I lo’ed her meikle and lang: She’s broken her vow, she’s broken my heart, And I may e’en gae bang. A coof cam in wi’ rowth o’ gear, And I hae tint my dearest dear; But woman is but warld’s gear, Sae let the bonnie lass gang. Whae’er ye be that woman love, To this be never blind, Nae ferlie ‘tis tho’ fickle she prove, A woman has’t by kind: O Woman lovely, Woman fair! An angel form’s fa’en to thy share; ‘Twad been o’er meikle to gi’en thee mair, I mean an Angel mind. 1788 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |