Роберт Бернс (Robert Burns)


«Красива девчонка, но лжива девчонка…»


Красива девчонка, но лжива девчонка,
	И сердце разбито моё.
От горя-недоли повеситься, что ли?
	Ведь это житьё – не житьё.
Дурак появился с богатой казной,
И знаться девчонка не хочет со мной.
«Я дорого стою, иди и не ной!» –
	И вот я ушёл от неё.

Глотать нам наживки, страдать от фальшивки, –
	Любовь, как известно, слепа, –
Но даже и в корчи стараясь быть зорче,
	Мы всё ж не мужи, а толпа.
«Как ангел, любимая, ты хороша!» –
Мы нежно лепечем, почти не дыша,
Однако, мужчины, и наша душа,
	Увы, точно ангел, глупа!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
29.08.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

She’s Fair and Fause


SHE’S fair and fause that causes my smart,
  I lo’ed her meikle and lang:
She’s broken her vow, she’s broken my heart,
  And I may e’en gae bang.
A coof cam in wi’ rowth o’ gear,
And I hae tint my dearest dear;
But woman is but warld’s gear,
  Sae let the bonnie lass gang.

Whae’er ye be that woman love,
  To this be never blind,
Nae ferlie ‘tis tho’ fickle she prove,
  A woman has’t by kind:
O Woman lovely, Woman fair!
An angel form’s fa’en to thy share;
‘Twad been o’er meikle to gi’en thee mair,
  I mean an Angel mind.

1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru