Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бёрнс (Robert Burns)


* * *


Я не был глазами пленён голубыми,
Меня не пленишь чудесами такими,
Но в час одиночества женщина рядом
Меня поразила сочувственным взглядом.

Надежда навек от меня удалилась,
И горе навек у меня поселилось.
Судьбина любимую скоро отнимет,
Но женщина сердце моё не покинет.

Найдётся ли чувство на свете сильнее
И есть ли любовь, что сравнится с моею?
Скорее от старости солнце истлеет,
Чем время твою красоту одолеет!

© Перевод Евг. Фельдмана
7-8.09.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


‘TWAS na her bonnie blue ee was my ruin;
Fair tho’ she be, that was ne’er my undoing;
‘Twas the dear smile when naebody did mind us,
‘Twas the bewitching sweet, stown glance o’ kindness.

Sair do I fear that to hope is denied me,
Sair do I fear that despair maun abide me;
But tho’ fell fortune should fate us to sever,
Queen shall she be in my bosom for ever.

Chloris, I’m thine wi’ a passion sincerest,
And thou hast plighted me love o’ the dearest!
And thou’rt the angel that never can alter,
Sooner the sun in his motion would falter.



Другие стихотворения поэта:
  1. Frae the Friends and Land I Love
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. Tibbie Dunbar
  4. On Cessnock Banks
  5. Fairest Maid on Devon Banks


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 899



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru