«Я не был глазами пленён голубыми...» Я не был глазами пленён голубыми, Меня не пленишь чудесами такими, Но в час одиночества женщина рядом Меня поразила сочувственным взглядом. Надежда навек от меня удалилась, И горе навек у меня поселилось. Судьбина любимую скоро отнимет, Но женщина сердце моё не покинет. Найдётся ли чувство на свете сильнее И есть ли любовь, что сравнится с моею? Скорее от старости солнце истлеет, Чем время твою красоту одолеет! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 7-8.09.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Не синие очи Не синие очи меня погубили, Они меня, милые, не подводили, Не там стерегла роковая ошибка – Меня погубила любимой улыбка. На свете нет доли моей безутешней, Не должен я помнить о нежности прежней, Но как бы ни тщилась судьбина лихая – Царит в моём сердце девчонка родная. Лишь ей приношу силу страсти сердечной, Я слову любимой поверил навечно, И верность любимой подвергну сомненью Не раньше, чем солнце изменит движенье. © Перевод В.М. Федотова Текст оригинала на английском языке * * * ‘TWAS na her bonnie blue ee was my ruin; Fair tho’ she be, that was ne’er my undoing; ‘Twas the dear smile when naebody did mind us, ‘Twas the bewitching sweet, stown glance o’ kindness. Sair do I fear that to hope is denied me, Sair do I fear that despair maun abide me; But tho’ fell fortune should fate us to sever, Queen shall she be in my bosom for ever. Chloris, I’m thine wi’ a passion sincerest, And thou hast plighted me love o’ the dearest! And thou’rt the angel that never can alter, Sooner the sun in his motion would falter. 1795 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |