Роберт Бернс (Robert Burns)


«Я не был глазами пленён голубыми...»


Я не был глазами пленён голубыми,
Меня не пленишь чудесами такими,
Но в час одиночества женщина рядом
Меня поразила сочувственным взглядом.

Надежда навек от меня удалилась,
И горе навек у меня поселилось.
Судьбина любимую скоро отнимет,
Но женщина сердце моё не покинет.

Найдётся ли чувство на свете сильнее
И есть ли любовь, что сравнится с моею?
Скорее от старости солнце истлеет,
Чем время твою красоту одолеет!

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
7-8.09.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Не синие очи

Не синие очи меня погубили,
Они меня, милые, не подводили,
Не там стерегла роковая ошибка –
Меня погубила любимой улыбка.

На свете нет доли моей безутешней,
Не должен я помнить о нежности прежней,
Но как бы ни тщилась судьбина лихая –
Царит в моём сердце девчонка родная.

Лишь ей приношу силу страсти сердечной,
Я слову любимой поверил навечно,
И верность любимой подвергну сомненью
Не раньше, чем солнце изменит движенье.

© Перевод В.М. Федотова


Текст оригинала на английском языке

* * *


‘TWAS na her bonnie blue ee was my ruin;
Fair tho’ she be, that was ne’er my undoing;
‘Twas the dear smile when naebody did mind us,
‘Twas the bewitching sweet, stown glance o’ kindness.

Sair do I fear that to hope is denied me,
Sair do I fear that despair maun abide me;
But tho’ fell fortune should fate us to sever,
Queen shall she be in my bosom for ever.

Chloris, I’m thine wi’ a passion sincerest,
And thou hast plighted me love o’ the dearest!
And thou’rt the angel that never can alter,
Sooner the sun in his motion would falter.

1795



Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru