|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * JENNY M’Craw, she has ta’en to the heather, Say, was it the covenant carried her thither; Jenny M’Craw to the mountains is gane, Their leagues and their covenants a’ she has ta’en My head and my heart, now, quo’ she, are at rest, And as for the lave, let the Deil do his best. Перевод на русский язык «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» С Дженни Маккрó мы отправились в ригу. Вместе вошли мы в союзную лигу. С Дженни Маккрó мы отправились в чащу, Там заключив ковенант настоящий. Сердцем и разумом плачено даме… Тешится дьявол – по полной программе! © Перевод Евг. Фельдмана 8.07.1998 11.11.2007 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3021 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |