Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Awa, Whigs


  AWA, Whigs, awa!
    Awa, Whigs, awa!
  Ye’re but a pack o’ traitor louns,
    Ye’ll do nae good at a’.

Our thrissles flourish’d fresh and fair,
  And bonnie bloom’d our roses;
But Whigs cam’ like a frost in June,
  And wither’d a’ our posies.

Our ancient crown’s fa’en in the dust-
  Deil blin’ them wi’ the stoure o’t;
And write their names in his black beuk,
  Wha gae the Whigs the power o’t.

Our sad decay in Church and State
  Surpasses my descriving;
The Whigs came o’er us for a curse,
  And we hae done with thriving.

Grim vengeance lang has ta’en a nap,
  But we may see him wauken;
Gude help the day when royal heads
  Are hunted like a maukin!

  Awa, Whigs, awa!
    Awe, Whigs, awa!
  Ye’re but a pack o’ traitor louns,
    Ye’ll do nae gude at a’.

1789

Перевод на русский язык

«Прочь, Виги, прочь!..»


    Прочь, Виги, прочь!
            Прочь, Виги, прочь!
    Изменники вы – вот вы кто!
            Что воду в ступе зря толочь?

Татарник наш зацвёл в полях.
    Блистали наши розы.
Но Виги нам в июньский день
    Устроили морозы.

Корона древняя в пыли,
    И, благосклонный к Вигу,
Всех наших Вигов Сатана
    Себе запишет в книгу.

И Церковь древняя слаба,
    И слабы наши Власти.
Проклятье наше – подлый Виг.
    Надежды нет на счастье!

Покуда дремлет наша месть, 
    Король царит на троне.
Он скоро зайцем побежит
    От праведной погони!

    Прочь, Виги, прочь!
            Прочь, Виги, прочь!
    Изменники вы – вот вы кто!
            Что воду в ступе зря толочь?

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
20.07.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Долой отсюда, Виги!

Цветенье наших алых роз,
Татарник вечно юный –
Всё смяли Виги, как мороз,
Нагрянувший в июне.

Долой отсюда, Виги!
Долой отсюда, Виги!
Не доверяем больше мы
Лжецов и трусов клике!

Честь наша древняя в пыли,
Чёрт побери мерзавцев,
Что, струсив, Вигам помогли
У власти оказаться!

Сколь тяжелы дела у нас,
Не в силах рассказать я –
Гнетёт отчизну Витов власть,
Как тяжкое проклятье.

Отмщенья страсть который год
Погружена в дремоту,
Но день придёт, народ начнёт
На королей охоту.

Долой отсюда, Виги!
Долой отсюда, Виги!
Народ не может доверять
Лжецов и трусов клике!

© Перевод В.М. Федотова


Robert Burns's other poems:
  1. Дополнительные строфы к песне, написанной КлариндойAdditional Stanzas to a Song Written by Clarinda
  2. Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от ГленридделлаOn Glenriddell’s Fox Breaking His Chain
  3. Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…»Fragmentary Verses. 3. “He looks as sign-board Lions do…”
  4. «Вставай, засоня Джонни Коп!»Sir John Cope Trode the North Right Far
  5. Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о ГемпденеOn Johnson’s Opinion of Hampden


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1317


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru