Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Come Boat Me O’er to Charlie


COME boat me o’er, come row me o’er,
  Come boat me o’er to Charlie;
I’ll gie John Bose another bawbee,
  To boat me o’er to Charlie.

  We’ll o’er the water and o’er the sea,
    We’ll o’er the water to Charlie;
  Come weal, come woe, we’ll gather and go,
    And live or die wi’ Charlie.

I lo’e wee’ my Charlie’s name,
  Tho’ some there be abhor him:
But O, to see auld Nick gaun hame,
  And Charlie’s face before him

I swear and vow by moon and stars,
  And sun that shines so clearly,
If I had twenty thousand lives,
  I’d die as aft for Charlie.

  We’ll o’er the water and o’er the sea,
    We’ll o’er the water to Charlie;
  Come weal, come woe, we’ll gather and go,
    And live or die with Charlie!

1788

Перевод на русский язык

Плывём к принцу Чарли


Греби, весло, врагам назло,
	Греби, – в мороз ли, в жар ли.
Скорей бы Росс меня довёз,
	Довёз меня до Чарли!

	Сберёмся все во всей красе,
		Сберёмся, – млад ли, стар ли.
	Греби, весло, врагам назло,
		Греби туда, где Чарли!

Враги на Чарли точат зуб.
	На Чарли – не кошмар ли?
Но Сатана отправил в суп
	Того, кто против Чарли!

Клянусь и солнцем, и луной:
	Имей я жизней тыщи,
За Чарли все бы до одной
	Отдал бы я, дружище!

	Сберёмся все во всей красе,
		Сберёмся, – млад ли, стар ли.
	Греби, весло, врагам назло,
		Греби туда, где Чарли!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
25.06.1999
29.06.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Неси нас, лодка, к Чарли

Перенеси, перевези
Меня на лодке к Чарли,
Любую плату попроси
Но довези до Чарли.

Мы по волнам, мы по морям
Переберёмся к Чарли,
Всё нипочём – или помрём,
Иль будем живы с Чарли.

Мне имя дорого его,
Хоть всеми он покинут;
Когда же вороги его
К чертям собачьим сгинут?

Клянусь я звёздами, луной
И солнцем беспечальным –
Будь двадцать жизней мне дано,
Всё отдал бы за Чарли.

За даль морей плыви скорее,
Неси нас, лодка, к Чарли,
Или умрём, иль доживём
До счастья вместе с Чарли!

Перевод В.М. Федотова


Robert Burns's other poems:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. The Rantin’ Dog the Daddie O’t


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2100


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru