|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Henpeck’d Husband CURS’D be the man, the poorest wretch in life, The crouching vassal to the tyrant wife! Who has no will but by her high permission; Who has not sixpence but in her possession; Who must to her his dear friend’s secret tell; Who dreads a curtain lecture worse than hell. Were such the wife had fallen to my part, I’d break her spirit, or I’d break her heart: I’d charm her with the magic of a switch, I’d kiss her maids, and kick the perverse bitch. 1784 Перевод на русский язык Затюканный супруг Будь проклят муж, супружнице-тиранке Прощающий попрёки и забранки, Что без неё – ни влево и ни вправо, Что пенс потратить не имеет права, Что всё ей должен выложить о друге, Сильней чертей боясь её, супруги. Уж я б такой, будь мужем, задал перцу, И душу вытряс, и разбил ей сердце: Я целый день, вставая спозаранку, При ней бы целовал её служанку! © Перевод Евг. Фельдмана 16.12.1997 17.12.1998 (ред.) 19.12.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3600 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |