Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


To Miss Ferrier, Enclosing Elegy on Sir J. H. Blair


NAE heathen name shall I prefix
  Frae Pindus or Parnassus;
Auld Reekie dings them a’ to sticks,
  For rhyme-inspiring lasses.

Jove’s tunefu’ dochters three times three
  Made Homer deep their debtor;
But, gi’en the body half an ee,
  Nine Ferriers wad done better!

Last day my mind was in a bog,
  Down George’s Street I stoited;
A creeping cauld prosaic fog
  My very senses doited.

Do what I dought to set her free,
  My saul lay in the mire;
Ye turned a neuk-I saw your ee-
  She took the wing like fire!

The mournfu’ sang I here enclose,
  In gratitude I send you;
And wish and pray in rhyme and prose,
  A’ gude things may attend you!

1787

Перевод на русский язык

Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра»


Пусть музыка языческих имён
	Разносится от Пинда до Парнаса:
Красавиц в Эдинбурге – миллион,
	А бардов, вдохновленных ими, – масса!

Гомеру помогали девять муз,
	И он им задолжал три раза трижды,
Но девять Феррьер, заключив союз,
	Закабалили б старца десятижды!

Вчера, мой друг, я плёлся по Джордж-стрит.
	Мой бедный разум утопал в болоте.
Туман был прозаичен, как гастрит.
	Желанья угасали на излёте.

Я из трясины дух поднять не мог,
	Но ваш увидел взор, – и прочь бессилье! –
Сворачивали вы за уголок, –
	И дух подъяли огненные крылья!

В элегии о Блэре небольшой –
	Печальные мотивы и созвучья.
Стихом и прозой, сердцем и душой
	Желаю счастья и благополучья!

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
10-11.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

Джеймс Хантер Блэр – (1741-1787) уроженец Эйршира, эдинбургский банкир, член парламента от Эдинбурга с 1780 по 1784 гг., лорд-прóвост (лорд-мэр) Эдинбурга с 1784 по 1786 гг.

В 1786 г. получил титул баронета.


Мисс Джейн Фе́ррьер (1767-1846) познакомилась с Робертом Бернсом летом 1787 г. в Эдинбурге, где в высших кругах общества была признана звездой первой величины.

Она попросила написать для неё стихотворение, и Бернс, выполнив её просьбу, приложил к посланию элегию на смерть Блэра.


В переводе С. Я. Маршака – «Мисс Феррьер» (Порвал поэт и драматург / С язычницами узы…).



Мисс Феррьер

Порвал поэт и драматург
С язычницами узы.
Их в грош не ставит Эдинбург, –
Там есть живые музы.
 
Гомер прославил девять муз,
Но к черту суеверье!
Гораздо лучше девять мисс,
Прекрасных, как мисс Феррьер.
 
Вчера я был окутан мглой
И шел в тоске, в печали.
Закрыл туман густой, сырой
Передо много дали.
 
Мой дух в унынии погряз,
Барахтался в бессилье.
Но на углу я встретил вас
Н снова поднял крылья.
 
Я вам стихи на память шлю,
Навеянные вами.
И небеса за вас молю
И прозой и стихами!

© Перевод С. Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Robert Burns's other poems:
  1. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  2. The Flowery Banks of Cree
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Gala Water
  5. Lines Written under the Picture of Miss Burns


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2059


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru