Роберт Бернс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

To Miss Ferrier, Enclosing Elegy on Sir J. H. Blair


NAE heathen name shall I prefix
  Frae Pindus or Parnassus;
Auld Reekie dings them a’ to sticks,
  For rhyme-inspiring lasses.

Jove’s tunefu’ dochters three times three
  Made Homer deep their debtor;
But, gi’en the body half an ee,
  Nine Ferriers wad done better!

Last day my mind was in a bog,
  Down George’s Street I stoited;
A creeping cauld prosaic fog
  My very senses doited.

Do what I dought to set her free,
  My saul lay in the mire;
Ye turned a neuk-I saw your ee-
  She took the wing like fire!

The mournfu’ sang I here enclose,
  In gratitude I send you;
And wish and pray in rhyme and prose,
  A’ gude things may attend you!


Русский перевод

Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра»


Пусть музыка языческих имён
	Разносится от Пинда до Парнаса:
Красавиц в Эдинбурге – миллион,
	А бардов, вдохновленных ими, – масса!

Гомеру помогали девять муз,
	И он им задолжал три раза трижды,
Но девять Феррьер, заключив союз,
	Закабалили б старца десятижды!

Вчера, мой друг, я плёлся по Джордж-стрит.
	Мой бедный разум утопал в болоте.
Туман был прозаичен, как гастрит.
	Желанья угасали на излёте.

Я из трясины дух поднять не мог,
	Но ваш увидел взор, – и прочь бессилье! –
Сворачивали вы за уголок, –
	И дух подъяли огненные крылья!

В элегии о Блэре небольшой –
	Печальные мотивы и созвучья.
Стихом и прозой, сердцем и душой
	Желаю счастья и благополучья!

1787

© Перевод Евг. Фельдмана
10-11.01.2003
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

Джеймс Хантер Блэр – (1741-1787) уроженец Эйршира, эдинбургский банкир, член парламента от Эдинбурга с 1780 по 1784 гг., лорд-прóвост (лорд-мэр) Эдинбурга с 1784 по 1786 гг.

В 1786 г. получил титул баронета.


Мисс Джейн Фе́ррьер (1767-1846) познакомилась с Робертом Бернсом летом 1787 г. в Эдинбурге, где в высших кругах общества была признана звездой первой величины.

Она попросила написать для неё стихотворение, и Бернс, выполнив её просьбу, приложил к посланию элегию на смерть Блэра.


В переводе С. Я. Маршака – «Мисс Феррьер» (Порвал поэт и драматург / С язычницами узы…).



Мисс Феррьер

Порвал поэт и драматург
С язычницами узы.
Их в грош не ставит Эдинбург, –
Там есть живые музы.
 
Гомер прославил девять муз,
Но к черту суеверье!
Гораздо лучше девять мисс,
Прекрасных, как мисс Феррьер.
 
Вчера я был окутан мглой
И шел в тоске, в печали.
Закрыл туман густой, сырой
Передо много дали.
 
Мой дух в унынии погряз,
Барахтался в бессилье.
Но на углу я встретил вас
Н снова поднял крылья.
 
Я вам стихи на память шлю,
Навеянные вами.
И небеса за вас молю
И прозой и стихами!

© Перевод С. Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака

1787



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru