Текст оригинала на английском языке To Miss Ferrier, Enclosing Elegy on Sir J. H. Blair NAE heathen name shall I prefix Frae Pindus or Parnassus; Auld Reekie dings them a’ to sticks, For rhyme-inspiring lasses. Jove’s tunefu’ dochters three times three Made Homer deep their debtor; But, gi’en the body half an ee, Nine Ferriers wad done better! Last day my mind was in a bog, Down George’s Street I stoited; A creeping cauld prosaic fog My very senses doited. Do what I dought to set her free, My saul lay in the mire; Ye turned a neuk-I saw your ee- She took the wing like fire! The mournfu’ sang I here enclose, In gratitude I send you; And wish and pray in rhyme and prose, A’ gude things may attend you! Русский перевод Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра» Пусть музыка языческих имён Разносится от Пинда до Парнаса: Красавиц в Эдинбурге – миллион, А бардов, вдохновленных ими, – масса! Гомеру помогали девять муз, И он им задолжал три раза трижды, Но девять Феррьер, заключив союз, Закабалили б старца десятижды! Вчера, мой друг, я плёлся по Джордж-стрит. Мой бедный разум утопал в болоте. Туман был прозаичен, как гастрит. Желанья угасали на излёте. Я из трясины дух поднять не мог, Но ваш увидел взор, – и прочь бессилье! – Сворачивали вы за уголок, – И дух подъяли огненные крылья! В элегии о Блэре небольшой – Печальные мотивы и созвучья. Стихом и прозой, сердцем и душой Желаю счастья и благополучья! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 10-11.01.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания Джеймс Хантер Блэр – (1741-1787) уроженец Эйршира, эдинбургский банкир, член парламента от Эдинбурга с 1780 по 1784 гг., лорд-прóвост (лорд-мэр) Эдинбурга с 1784 по 1786 гг. В 1786 г. получил титул баронета. Мисс Джейн Фе́ррьер (1767-1846) познакомилась с Робертом Бернсом летом 1787 г. в Эдинбурге, где в высших кругах общества была признана звездой первой величины. Она попросила написать для неё стихотворение, и Бернс, выполнив её просьбу, приложил к посланию элегию на смерть Блэра. В переводе С. Я. Маршака – «Мисс Феррьер» (Порвал поэт и драматург / С язычницами узы…). Мисс Феррьер Порвал поэт и драматург С язычницами узы. Их в грош не ставит Эдинбург, – Там есть живые музы. Гомер прославил девять муз, Но к черту суеверье! Гораздо лучше девять мисс, Прекрасных, как мисс Феррьер. Вчера я был окутан мглой И шел в тоске, в печали. Закрыл туман густой, сырой Передо много дали. Мой дух в унынии погряз, Барахтался в бессилье. Но на углу я встретил вас Н снова поднял крылья. Я вам стихи на память шлю, Навеянные вами. И небеса за вас молю И прозой и стихами! © Перевод С. Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |