Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Another («O Lord, since we have feasted thus»)


O Lord, since we have feasted thus,
         Which we so little merit,
Let Meg now take away the flesh
         And Jock bring in the spirit!

1793

Перевод на русский язык

И ещё одна молитва после вкушения мясного


Всё – суета, томленье духа,    
		Но Бог всесилье подтвердит, 
Коль похудеет Мэг-толстуха
		И Джок нам глухо… просмердит.

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
29.11.1997
30.11.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Смотрите также «Молитва после вкушения мясного» и «Ещё одна молитва после вкушения мясного».


Robert Burns's other poems:
  1. ПортнойThe Tailor
  2. Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…»Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”
  3. «К чёрту охи, к чёрту ахи…»Then Know this Truth, Ye Sons of Men!
  4. Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
  5. Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…»Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 905


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru