Robert Burns (Роберт Бернс)
Another («O Lord, since we have feasted thus»)
O Lord, since we have feasted thus,
Which we so little merit,
Let Meg now take away the flesh
And Jock bring in the spirit!
1793
Перевод на русский язык
И ещё одна молитва после вкушения мясного
Всё – суета, томленье духа,
Но Бог всесилье подтвердит,
Коль похудеет Мэг-толстуха
И Джок нам глухо… просмердит.
1793
© Перевод Евг. Фельдмана
29.11.1997
30.11.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Смотрите также «Молитва после вкушения мясного» и «Ещё одна молитва после вкушения мясного».
Robert Burns's other poems:- Портной • The Tailor
- Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» • Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”
- «К чёрту охи, к чёрту ахи…» • Then Know this Truth, Ye Sons of Men!
- Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) • Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)
- Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» • Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”
Распечатать стихотворение (Poem to print)
Количество обращений к стихотворению: 905
Последние стихотворения
To English version
|