|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Second Epistle To Davie AULD NEIBOR I’M three times doubly o’er your debtor, For your auld-farrant, frien’ly letter; Tho’ I maun say ‘t, I doubt ye flatter, Ye speak sae fair; For my puir. silly, rhymin’ clatter Some less maun sair. Hale be your heart, hale be your fiddle; Lang may your elbuck jink and diddle, To cheer you through the weary widdle O’ war’ly cares, Till bairns’ bairns kindly cuddle Your auld gray hairs. But Davis, lad, I’m red ye’re glaikit; I’m tauld the Muse ye hae negleckit; An’ gif it’s sae, ye sud be lickit Until ye fyke; Sic hauns as you sud ne’er be faikit, Be hain’t wha like. For me, I’m on Parnassus’ brink, Rivin’ the words to gar them clink; Whyles dazed wi’ love, whyles dazed wi’ drink, Wi’ jads or masons; An’ whyles, but aye owre late, I think Braw sober lessons. Of a’ the thoughtless sons o’ man, Commend me to the Bardie clan; Except it be some idle plan O’ rhymin’ clink, Tho devil-haet, that I sud ban, They ever think. Nae thought, nae view, nae scheme o’ livin’, Nae cares to gie us joy or grievin’; But just the pouchie put the nieve in, An’ while ought’s there, Then hiltie skiltie, we gae scrievin’, An’ fash nae mair. Leeze me on rhyme! it’s aye a treasure, My chief, amaist my only pleasure; At hame, a-fiel’, at wark, or leisure, The Muse, poor hizzie! Tho’ rough an’ raploch be her measure, She’s seldom lazy. Haud to the Muse, my dainty Davie: The warl’ may play you mony a shavie; But for the Muse, she’ll never leave ye, Tho’ e’er sae puir, Na, even tho’ limpin’ wi’ the spavie Frae door to door. Перевод на русский язык Второе послание к Дэви Я – твой должник, мой друг-сосед. Строчу письмо тебе в ответ. Конечно, ты не льстец, о нет, И всё же... Всё же, Хвалить рифмованный мой бред – Помилуй, Боже! Скрипач мой милый, пусть поёт Твой инструмент из года в год И, отвлекая от невзгод, Зовёт к победам, Пока не станешь в свой черёд Ты прапрадедом. Известно мне, что в небреженье Оставил ты стихосложенье. Ты отдан Музам в услуженье Природой, Дэви. «Достоин Дэви заушенья!» – Кричу я в гневе. Я на Парнасе дни и ночки Слова выстраиваю в строчки. Масоны, девки, пива бочки И – тяжесть дум: «Когда же я без проволочки Возьмусь за ум?» Ты поэтическому клану Представь меня, но я не стану Потворствовать чужому плану Для лжи и фальши. (Немудрено мне, грубияну, Послать подальше...). Беспечны барды, словно детки. У них в карманах деньги редки, И нет ни мысли, ни наметки На день грядущий, Лишь были бы две-три монетки На миг текущий. Писать стихи – нет счастья боле! И я пишу их – дома, в поле. Ты, Муза, покоряясь доле, Батрачишь тяжко И отдохнуть не можешь вволю, Моя бедняжка! Вернись же к Музе, старина; Ведь жизнь куда как непрочна: Когда ты бед хлебнёшь сполна, Хлебнёшь от пуза, Тебе останется верна Одна лишь Муза! © Перевод Евг. Фельдмана 9.03.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3041 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |