|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
To Ruin ALL hail! inexorable lord, At whose destruction-breathing word The mightiest empires fall! Thy cruel woe-delighted train, The ministers of grief and pain, A sullen welcome, all! With stern-resolv’d despairing eye, I see each aimed dart; For one has cut my dearest tie, And quivers in my heart. Then low’ring, and pouring, The storm no more I dread, Tho’ thick’ning and black’ning Round my devoted head. And, thou grim pow’r, by life abhorr’d, While life a pleasure can afford, Oh! hear a wretch’s pray’r! No more I shrink appall’d, afraid; I court, I beg thy friendly aid, To close this scene of care! When shall my soul, in silent peace, Resign life’s joyless day? My weary heart its throbbings cease, Cold-mould’ring in the clay? No fear more, no tear more, To stain my lifeless face, Enclasped, and grasped Within thy cold embrace! Перевод на русский язык К разорению 1. Тебе не свят любой уклад. Империй гибель и распад – В твоём едином слове. С тобой зловещей чередой Беда приходит за бедой. Другие – наготове. Туман и муть; не разомкнуть Мне вражеского круга. Стрела, что мне попала в грудь, Ещё дрожит упруго. Под тучей Гремучей В душевном мятеже Я махом Со страхом Расправился уже! 2. Приди ко мне, заклятый друг, Замкни проклятой жизни круг Внемли мольбе несчастной. Нашли своих вассалов рать: Мне надоело умирать От смерти ежечасной! Когда душа устанет быть Там, где о ней забыли, Тогда устанет сердце бить И перейдёт могиле. Что грозы? Что слёзы? Спокойствие в конце. Ни тени Смятенья В безжизненном лице. © Перевод Евг. Фельдмана 12-16.06.1997 18.06.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3513 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |