|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Whare Hae Ye Been? WHARE hae ye been sae braw, lad? Where hae ye been sae brankie, O? O, whare hae ye been sae braw, lad? Cam ye by Killiecrankie, O? An’ ye had been whare I hae been, Ye wad na been so cantie, O; An’ ye had seen what I hae seen, On the braes o’ Killiecrankie, O. I fought at land, I fought at sea; At hame I fought my auntie, O; But I met the Devil an’ Dundee, On the braes o’ Killiecrankie, O. The bauld Pitcur fell in a furr, An’ Clavers got a clankie, O; Or I had fed an Athole gled, On the braes o’ Killiecrankie, O. Перевод на русский язык «Откуда прёшь, хорош-пригож?..» – Откуда прёшь, хорош-пригож? Ты весел, да не с пьянки! Откуда прёшь, хорош-пригож? Видать, что с Килликра́нки! И ты бывал, как я бывал, В горах, не на полянке, И ты бивал, как я бивал, Врагов при Килликра́нки! – Врагам я раны наносил, Не лёгонькие ранки. Их Да́нди бил что было сил В бою при Килликра́нки. Питку́р дрожал, Клаве́рс бежал С кровавой той гулянки И А́толь страсть зауважал Меня при Килликра́нки! © Перевод Евг. Фельдмана 24.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание«Откуда прёшь, хорош-пригож?..». – В сражении у горного перевала Килликра́нки 27 июля 1689 г. шотландские горцы под командованием Да́нди наголову разбили английские королевские войска, верные Вильгельму III Ора́нскому. – Примечание переводчика. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3027 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |