|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Damon and Sylvia YON wand’ring rill, that marks the hill, And glances o’er the brae, Sir, Slides by a bower where mony a flower Sheds fragrance on the day, Sir. There Damon lay, with Sylvia gay: To love they thought nae crime, Sir; The wild-birds sang, the echoes rang, While Damon’s heart beat time, Sir. 1791 Перевод на русский язык Дамон и Сильвия Вилял ручей, петлял ручей И вниз летел с холма там, Минуя сад, чей аромат Людей сводил с ума там. Там был Дамо́н, пленён, влюблён, И Си́львия была там. И был ли грех, коль без помех Любовь жила, цвела там? 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 1.02.1998 8.02.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3444 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |