Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


My Nannie's Awa


Now in her green mantle blythe Nature arrays,
And listens the lambkins that bleat o’er the braes,
While birds warble welcomes in ilka green shaw;
But to me it’s delightless-my Nannie’s awa.

The snaw-drap and primrose our woodlands adorn,
And violets bathe in the weet o’ the morn:
They pain my sad bosom, sae sweetly they blaw,
They mind me o’ Nannie-and Nannie’s awa.

Thou laverock that springs frae the dews o’ the lawn
The shepherd to warn o’ the grey-breaking dawn,
And thou, mellow mavis, that hails the night-fa’,
Gie over for pity-my Nannie’s awa.

Come autumn sae pensive, in yellow and gray,
And soothe me wi’ tidings o’ nature’s decay;
The dark, dreary winter, and wild-driving snaw,
Alane can delight me-now Nannie’s awa.

1794

Перевод на русский язык

«Природа надела зелёный венец...»


Природа надела зелёный венец,
И слушает блеянье наших овец,
И птичья кантата гремит, весела,
А Нэнни здесь нету, а Нэнни – ушла.

И вижу, фиалки украсили луг.
Они мне о Нэнни напомнили вдруг.
И стала отныне весна немила:
Ведь Нэнни здесь нету, ведь Нэнни – ушла.

И первые грянули вдруг петухи,
И, зорьку встречая, поют пастухи,
Дрозды засвистели за краем села,
А Нэнни здесь нету, а Нэнни – ушла.

Скорей бы уж, осень, в твоей желтизне
Душа позабыла об этой весне.
Но лучше бы зимушка здесь помогла:
Ведь Нэнни здесь нету, ведь Нэнни – ушла!

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
24.10.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Нет Нэни моей

Хоть май облачился в зелёный наряд,
И птицы щебечут, и воды журчат,
И блеют овечки средь вешних полей,
Мне грустно, поскольку нет Нэни моей.

Подснежники, крокусы, примулы и
Фиалки раскрыли бутоны свои.
Но их аромату, что утра свежей,
Нет рад я, поскольку нет Нэни моей.

Вот жаворонок, в поднебесье звеня,
Становится вестником вешнего дня.
Запел дрозд-ореховик. Друг-чародей,
Умолкни, поскольку нет Нэни моей.

Скорее настала бы осень. Она
В своём увяданье раздумий полна.
Но зимних, лишь зимних мне хочется дней,
Поскольку со мною нет Нэни моей.

Перевод Владимира Васильева


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. The Flowery Banks of Cree
  4. Farewell to Ballochmyle
  5. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2843


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru