|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh YE maggots, feed on Nicol’s brain, For few sic feasts ye’ve gotten, And fix your claws in Nicol’s hearts For deil a bit o’t’s rotten. 1787 Перевод на русский язык Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга Вы, мухи, облепили мозг
И вы его сожрали в лоск;
Так пусть на сердце Вилли
Перелетает ваш собор:
На нём лукавый с давних пор
Развёл немало гнили!
1787
© Перевод Евг. Фельдмана
22.03.1989
Все переводы Евгения Фельдмана
Примечания
1. «Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга». – некоторые эпитафии, – в том числе и эту, – Р. Бернс писал для живых людей, часто для своих лучших друзей. По сути – это шуточные эпиграммы, на которые, конечно же, никто не обижался. – Примечание переводчика.
2. Уильям Ни́кол (1744-1797) – был глубоко эрудированным латинистом, добрым человеком, но обладал исключительно дурным, неуживчивым характером. Р. Бернс и У. Никол были друзьями; в его честь Бернс назвал одного из своих сыновей. Объясняя причину своего решения, в мае 1795 г. Бернс писал: «…что склонность к остроумным злым выходкам и проказам, требующим отваги, как я предвидел ещё тогда, когда сыну было всего два дня от роду, сформируют поразительные свойства его характера…». Уильям Никол Бернс (1791-1872) был вторым из выживших сыновей Р. Бернса. Служил в Ост-Индской компании; дослужился до подполковника. Вернувшись на родину, в 1855 г. получил звание полковника. – Примечание переводчика. Robert Burns's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 3959 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||