|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh YE maggots, feed on Nicol’s brain, For few sic feasts ye’ve gotten, And fix your claws in Nicol’s hearts For deil a bit o’t’s rotten. 1787 Перевод на русский язык Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга Вы, мухи, облепили мозг И вы его сожрали в лоск; Так пусть на сердце Вилли Перелетает ваш собор: На нём лукавый с давних пор Развёл немало гнили! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания1. «Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга». – некоторые эпитафии, – в том числе и эту, – Р. Бернс писал для живых людей, часто для своих лучших друзей. По сути – это шуточные эпиграммы, на которые, конечно же, никто не обижался. – Примечание переводчика. 2. Уильям Ни́кол (1744-1797) – был глубоко эрудированным латинистом, добрым человеком, но обладал исключительно дурным, неуживчивым характером. Р. Бернс и У. Никол были друзьями; в его честь Бернс назвал одного из своих сыновей. Объясняя причину своего решения, в мае 1795 г. Бернс писал: «…что склонность к остроумным злым выходкам и проказам, требующим отваги, как я предвидел ещё тогда, когда сыну было всего два дня от роду, сформируют поразительные свойства его характера…». Уильям Никол Бернс (1791-1872) был вторым из выживших сыновей Р. Бернса. Служил в Ост-Индской компании; дослужился до подполковника. Вернувшись на родину, в 1855 г. получил звание полковника. – Примечание переводчика. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3099 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |