|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
“Contented wi’ Little…” Contended wi’ little, and cantie wi’ mair, Whene’er I forgather wi’ sorrow and care, I gie them a skelp, as they’re creepin’ alang, Wi’ a cog o’ gude swats, and an auld Scottish sang. I whyles claw the elbow o’ troublesome thought; But man is a soger, and life is a faught: My mirth and gude humour are coin in my pouch, And my freedom’s my lairdship nae monarch dare touch. A towmond o’ trouble, should that be my fa’, A night o’ gude fellowship sowthers it a’; When at the blythe end of our journey at last, Wha the deli ever thinks o’ the road he has past? Blind Chance, let her snapper and stoyte on her way, Be’t to me, be’t frae me, e’en let the jad gae: Come ease or come travail, come pleasure or pain, My warst word is – ’Welcome, and welcome again!’ November 18, 1794 Перевод на русский язык «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку…» Довольствуюсь малым и радуюсь лишку. Когда же Фортуна мне кажет пустышку, Не злюсь, не ворчу, не терзаюсь, не хнычу, А пиво хлещу и балладу мурлычу. Мужчина – солдат в этой жизни-сраженье, Где злые Печали в извечном движенье, Но все Короли не отнимут и вместе Свободу – моё родовое поместье. В течение года Тревоги копились. Но выпил с друзьями – и все позабылись. В конце бесконечной, казалось, дороги Кто – кто вспоминает былые тревоги? Фортуна сулит то доход, то проруху. Давно я не верю в дурную старуху. Но я говорю и Достатку, и Нуже: «Приветствую всех! Ну, входите же! Ну же!» 18 ноября 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 26.03.2011 3-4.04.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Немногим доволен Немногим доволен и малому рад, Когда мне печаль и забота грозят, Едва подползут, прогоняю их живо Весёлою песней и кружкою пива. Печальные мысли подчас налетят... Но жизнь — это битва: мужчина — солдат. Веселье и юмор мне деньги заменят. Моей сам король не заденет! Пусть годы невзгоды, но мысль о них прочь Прогонит одна лишь веселая ночь. Раз путь наш окончен, минули тревоги, К чему вспоминать нам всю трудность дороги? Пусть случай слепой как угодно бредёт: Ко мне ль, от меня ли — я смело вперёд! Труду иль досугу, блаженству иль горю — Всем — милости просим: с судьбой не поспорю! Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3048 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |