Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Sonnet on the Death of Robert Riddel, Esq. of Glenriddel


No more ye warblers of the wood-no more!
  Nor pour your descant, grating on my soul;
  Thou young-eyed Spring, gay in thy verdant stole,
More welcome were to me grim Winter’s wildest roar.

How can ye charm, ye flow’rs, with all your dyes?
  Ye blow upon the sod that wraps my friend:
  How can I to the tuneful strain attend?
That strain flows round th’ untimely tomb where Riddel lies.

Yes, pour, ye warblers, pour the notes of woe!
  And soothe the Virtues weeping o’er his bier:
  The Man of Worth, and has not left his peer,
Is in his ‘narrow house’ for ever darkly low.

Thee, Spring, again with joys shall others greet;
Me. mem’ry of my loss will only meet.

April 1794

Перевод на русский язык

Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра


Не пойте, птицы, в заросли зелёной,
Не оскорбляйте скорбь моей души.
И ты, Весна, мне виду не кажи:
Хочу Зимы – жестокой, разъярённой!

А вам, цветы, не стыдно так цвести
И на могильном дёрне красоваться?
Могу ли к сладким струнам прикасаться?
О нет, веселье ныне не в чести.

Пропойте, птицы, реквием лесной,
Утешьте Добродетели в кручине.
Ему подобных нету и в помине,
А он сошёлся с вечной мертвизной.

Тебе, Весна, рулады песни шалой,
Мне – память о потере небывалой.

© Перевод Евг. Фельдмана
18.07.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Gala Water
  4. Stay My Charmer
  5. The Flowery Banks of Cree


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2792


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru