|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Обращение мисс Фонтенелль к зрителям в её бенефис 4 декабря 1793 года в театре Дамфриза Всегда желая выступить отлично (И в бенефис не меньше, чем обычно), Я выступить решила перед вами С Прологом, с Эпилогом. – За стихами Пришла я к небожителю, к поэту. «Прекраснее поэта в мире нету! О вас я, сударь, слышала так много… Прошу вас – для Пролога, Эпилога…». А он – в ответ: «Вы шутками известны, Но времена для шуток – неуместны. А вы, о мисс (хотя, боюсь, едва ли), Чувствительные слёзы проливали? Хотя бы раз за время представленья Вы пробудить сумели Сожаленье? Играли ль Мщенье с дымной головешкой, Что буре говорит со злой усмешкой: «Над грешною землёй неси меня, не мешкай!»» Не вытерпев, я возмутилась: «Боже! С моим лицом – такие корчить рожи! Вам нравится описывать страданья? Что ж, это – дело вкуса. До свиданья!» Уверена и утверждаю ныне: Понятью «Бедность» родственно «Унынье», И пребываю в твёрдом убежденье: Чем громче смех, тем ярче наслажденье! Кто тащится по жизни, чуть не плача, Того повсюду встретит Неудача. Заставь за пять сработать три гинеи, С ума сойдёшь от этой ахинеи. Скажи себе: «Я носа не повесил: Пускай я беден, но зато я весел!» А ты, о жертва ветреной кокетки, С петлёй на шее выбираешь ветки, Когда в самоубийственном соблазне Спасения от муки ищешь в казни Или, не в силах вынести кручину, Готов с утёса ринуться в пучину. Что делать? Над кокеткой посмеяться И – даже над собою, может статься, И полюбить другую, подобрее, И позабыть историю скорее, Усвоив тон совсем иной игры: Мы веселы и, значит, мы – мудры! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 17-23.10.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание Луиза Фонтенелль (1773-1799) – актриса, которая была весьма популярна в Шотландии в эпоху Бернса. Актёрскую карьеру начала на сцене театра Ковент-Гарден, где впервые выступила 6 ноября 1788 г. Первое выступление в Шотландии – в Королевском театре Эдинбурга 17 октября 1789 г. Три летних сезона 1790-го, 1791-го и 1792 гг. проработала в театре «Хе́ймаркет» в Лондоне. Зимой 1792 г. играла в труппе Джорджа Сазерленда в Дамфризе. Бернс высоко ценил искусство Луизы Фонтенелль. В конце ноября 1792 г., отправляя ей письмо с прологом «Права Женщины», который он сочинил для бенефиса мисс Фонтенелль, Бернс писал: «В мире, столь дурном, как наш, те, кто хоть чуточку прибавляет нам радости, несомненно, являются нашими благодетелями. Вам, Сударыня, выступающей на наших скромных дамфризских подмостках, я обязан за наслаждение больше, чем куда более известным Театрам, где я бывал ранее. Ваши женские чары вызвали бы аплодисменты даже самой посредственной Актрисе, а ваши театральные таланты обеспечили бы восхищение даже Актрисе с самой плоской фигурой». Мисс Фонтенелль вышла замуж за Джона Брауна Уильямсона (ум. в 1802 г.), актёра, с которым Бернс был знаком и который был управляющим театра в Дамфризе. В 1792 г. супруги эмигрировали в Америку. Играли в Бостоне и Нью Йорке в качестве членов актёрской гильдии Чарльстона, штат Северная Каролина. Луиза Фонтенелль умерла от жёлтой лихорадки 30 октября 1799 г. в возрасте 26 лет. – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке Address, Spoken by Miss Fontenelle, on Her Benefit-night, December 4, 1793, at the Theatre, Dumfries STILL anxious to secure your partial favour, And not less anxious, sure, this night, than ever, A Prologue, Epilogue, or some such matter, ‘Twould vamp my bill, said I, if nothing better; So sought a Poet, roosted near the skies, Told him I came to feast my curious eyes; Said nothing like his works was ever printed; And last, my Prologue-business slily hinted. ‘Ma’am, let me tell you,’ quoth my man of rhymes, ‘I know your bent-these are no laughing times: Can you-but, Miss, I own I have my fears- Dissolve in pause, and sentimental tears? With laden sighs, and solemn-rounded sentence, Rouse from his sluggish slumbers fell Repentance, Paint Vengeance as he takes his horrid stand, Waving on high the desolating brand, Calling the storms to bear him o’er a guilty land?’ I could no more-askance the creature eyeing, D’ye think, said I, this face was made for crying? I’ll laugh, that’s poz-nay, more, the world shall know it; And so, your servant! gloomy Master Poet! Firm as my creed, Sire, ‘tis my fix’d belief, That Misery’s another word for Grief; I also think-so may I be a bride! That so much laughter, so much life enjoy’d. Thou man of crazy care and ceaseless sigh, Still under bleak Misfortune’s blasting eye; Doom’d to that sorest task of man alive- To make three guineas do the work of five: Laugh in Misfortune’s face- the beldam witch! Say you’ll be merry, the’ you can’t be rich. Thou other man of care, the wretch in love, Who long with jiltish arts and airs hast strove; Who, as the boughs all temptingly project, Measur’st in desperate thought-a rope-thy neck- Or, where the beetling cliff o’erhangs the deep, Peerest to meditate the healing leap: Would’st thou be cur’d, thou silly, moping elf? Laugh at her follies-laugh e’en at thyself: Learn to despise those frowns now so terrific, And love a kinder: that’s your grand specific. To sum up all, be merry, I advise; And as we’re merry, may we still be wise. 1793 Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2985 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |