Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


* * *


I’ll aye ca’ in by yon town,
  	And by yon garden green again;
I’ll aye ca’ in by yon town,
  	And see my bonnie Jean again.

There’s nane sall ken, there’s nane sall guess.
  	What brings me back the gate again,
But she, my fairest faithfu’ lass,
  	And stownlins we sall meet again.

She’ll wander by the aiken tree
  	When trystin-time draws near again;
And when her lovely form I see,
  	O haith, she’s doubly dear again!

1795

Перевод на русский язык

«Схожу я снова в городок…»


Схожу я снова в городок,
	Зеленый сад увижу вновь,
Схожу я снова в городок
	И встречу Джин, мою любовь.

Никто не сможет угадать,
	Зачем хожу я вновь и вновь,
Об этом только будем знать
	Лишь я и Джин, моя любовью

Увижу я мою любовь,
	Увижу снова при луне,
И полюблю я вновь и вновь,
	И полюблю её вдвойне!

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
2.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Burns's other poems:
  1. The Flowery Banks of Cree
  2. Blythe Was She
  3. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  4. The Banks of Nith (THE THAMES flows proudly to the sea)
  5. Farewell to Ballochmyle


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2749


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru