Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс (Robert Burns)


Моя овечка


Со всех сторон велик урон,
	Обидный, небывалый:
С подругою расстался я,
	С овечкой годовалой!

Любили в поле по ночам
	Мы посидеть у речки.
Любил я слушать водопад
	В компании овечки.

Когда в дубраве нетопырь
	Кричал на всю округу,
Боялся я не за себя,
	А за свою подругу.

Туман, видать, что полз, как тать,
	Принёс беду такую:
Бродячий пёс, видать, унёс
	Подружку дорогую!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
24.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

My Hoggie


WHAT will I do gin my Hoggie die?
  My joy, my pride, my Hoggie!
My only beast, I had na mae,
  And vow but I was vogie!

The lee-lang night we watch’d the fauld,
  Me and my faithfu’ doggie;
We heard nought but the roaring linn,
  Amang the braes sae scroggie;

But the howlet cried frae the castle wa’,
  The blitter frae the boggie,
The tod replied upon the hill,
  I trembled for my Hoggie.

When day did daw, and cocks did craw,
  The morning it was foggie;
An’ unco tyke lap o’er the dyke,
  And maist has kill’d my Hoggie.

1788

Другие стихотворения поэта:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4532


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru