|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Моя овечка Со всех сторон велик урон, Обидный, небывалый: С подругою расстался я, С овечкой годовалой! Любили в поле по ночам Мы посидеть у речки. Любил я слушать водопад В компании овечки. Когда в дубраве нетопырь Кричал на всю округу, Боялся я не за себя, А за свою подругу. Туман, видать, что полз, как тать, Принёс беду такую: Бродячий пёс, видать, унёс Подружку дорогую! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 24.01.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке My Hoggie WHAT will I do gin my Hoggie die? My joy, my pride, my Hoggie! My only beast, I had na mae, And vow but I was vogie! The lee-lang night we watch’d the fauld, Me and my faithfu’ doggie; We heard nought but the roaring linn, Amang the braes sae scroggie; But the howlet cried frae the castle wa’, The blitter frae the boggie, The tod replied upon the hill, I trembled for my Hoggie. When day did daw, and cocks did craw, The morning it was foggie; An’ unco tyke lap o’er the dyke, And maist has kill’d my Hoggie. 1788 Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 4532 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |