Роберт Бернс (Robert Burns)


Моя овечка


Со всех сторон велик урон,
	Обидный, небывалый:
С подругою расстался я,
	С овечкой годовалой!

Любили в поле по ночам
	Мы посидеть у речки.
Любил я слушать водопад
	В компании овечки.

Когда в дубраве нетопырь
	Кричал на всю округу,
Боялся я не за себя,
	А за свою подругу.

Туман, видать, что полз, как тать,
	Принёс беду такую:
Бродячий пёс, видать, унёс
	Подружку дорогую!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
24.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

My Hoggie


WHAT will I do gin my Hoggie die?
  My joy, my pride, my Hoggie!
My only beast, I had na mae,
  And vow but I was vogie!

The lee-lang night we watch’d the fauld,
  Me and my faithfu’ doggie;
We heard nought but the roaring linn,
  Amang the braes sae scroggie;

But the howlet cried frae the castle wa’,
  The blitter frae the boggie,
The tod replied upon the hill,
  I trembled for my Hoggie.

When day did daw, and cocks did craw,
  The morning it was foggie;
An’ unco tyke lap o’er the dyke,
  And maist has kill’d my Hoggie.

1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru