Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Burns (Роберт Бернс)


Had I the Wyte


HAD I the wyte, had I the wyte,
  Had I the wyte? she bade me!
She watch’d me by the hie-gate side,
  And up the loan she shaw’d me;
And when I wadna venture in,
  A coward loon she ca’d me:
Had kirk and state been in the gate,
  I lighted when she bade me.

Sae craftilie she took me ben,
  And bade me make nae clatter;
‘For our ramgunshoch glum gudeman
  Is out and owre the water:’
Whae’er shall say I wanted grace,
  When I did kiss and daut her,
Let him be planted in my place,
  Syne say I was the fautor.

Could I for shame, could I for shame,
  Could I for shame refused her?
And wadna manhood been to blame,
  Had I unkindly used her?
He clawed her wi’ the ripplin-kame,
  And blae and bluidy bruised her;
When sic a husband was frae hame,
  What wife but had excused her?

I dighted ay her een sae blue,
  And bann’d the cruel randy;
And weel I wat her willing mou’
Was e’en like sugar-candy.
At gloamin-shot it was I trow,
  I lighted on the Monday;
But I cam through the Tysday’s dew,
  To wanton Willie’s brandy.

1795

Перевод на русский язык

«К чему ругня, зачем ругня…»


К чему ругня, зачем ругня,
	За что ругня, ей-Богу?
Она, любезная, меня
	Сама звала к порогу!
«Иначе, ты – поганый трус», –
	Добавила с коварством,
И здесь помочь не стало вмочь
	И церкви с государством!

«Болтать, – сказала, – недосуг.
	Давай дела спроворим,
Покуда, друг, мой злой супруг
	Не здесь, а там, за морем».
(Не смей о плате намекнуть
	Какой-нибудь насмешник:
Как я, с любезною побудь,
	Такой же станешь грешник!).

Да разве мог, да разве мог
	Ответить я отказом?
Какой позор тогда б навлёк
	На всех мужчин я – разом!
Её супруг, жестокий зверь,
	Ее избил до крови,
И даже сплетницы теперь
	Смолчат на полуслове.

И я махнул на всё рукой.
	(О губы, что за сладость!)
И счастье хлынуло рекой
	И мне, и ей на радость.
И понедельник пролетел,
	И вторник проводили...
Я шёл, и пел, и я успел
	Ещё в пивную к Вилли!

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
24.10.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Скажите, в чем моя вина?
	Она сама решила
Ждать у околицы меня
	И в дойню пригласила.
Она бы, верно, мой отказ
	Боязнью объяснила –
Могла ль сдержать меня в тот час
	Суда и церкви сила!

Тайком, обходною тропой
	Прошёл я с нею вместе.
“Суров и зол хозяин мой,
	Но он теперь в отъезде”.
Быть может, кто-то усмотрел
	Здесь поруганье чести,
Но что бы сам-то он запел,
	Будь на моём он месте?

Я со стыда сгорел бы весь,
	Скажи ей “нет” тогда я,
Я защищал мужскую честь,
	Её в ту ночь лаская.
Муж бьёт её чем попадёт,
	За волосы таскает,
Чего же он иного ждёт,
	Надолго уезжая?

Я слёзы бедной осушил,
	Помог забыть заботу
И вволю жажду утолил
	Из уст, что слаще мёду.
Уже смеркалось на дворе,
	Как шли мы в ту субботку,
А в воскресенье на заре
	Я пил у Вилли водку.

Перевод В.М. Федотова


Robert Burns's other poems:
  1. I Gaed a Waefu' Gate Yestreen
  2. Blythe Was She
  3. Farewell to Ballochmyle
  4. Lines Written under the Picture of Miss Burns
  5. Young Jamie, Pride of A’ the Plain


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2961


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru