|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Lines on Being Told that the Above Verses Would Affect his Prospects RASH mortal, and slanderous poet, thy name Shall no longer appear in the records of fame; Dost not know that old Mansfield, Who writes like the Bible, Says the more ‘tis a truth, sir, the more ‘tis a libel? Перевод на русский язык Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса Поэт, завзятый клеветник,
ты не узнаешь славы близко:
Ты славой после этих слов
навеки вычеркнут из списка.
Недаром Мэнсфилд1 говорил
(и с ним нельзя не согласиться):
Чем больше правды, тем сильней
и клевета вокруг плодится!
© Перевод Евг. Фельдмана
17.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана
Примечание
«Вышеприведённые стихи» – речь идёт о стихотворении «В Стерлинге».
1. Недаром Мэнсфилд говорил… - Мэнсфилд Уильям Ма́рри (Murrey), первый граф Мэнсфилд (1705-1793), выдающийся британский юрист, шотландец по происхождению. Robert Burns's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 3720 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||