|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Lines on Being Told that the Above Verses Would Affect his Prospects RASH mortal, and slanderous poet, thy name Shall no longer appear in the records of fame; Dost not know that old Mansfield, Who writes like the Bible, Says the more ‘tis a truth, sir, the more ‘tis a libel? Перевод на русский язык Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса Поэт, завзятый клеветник, ты не узнаешь славы близко: Ты славой после этих слов навеки вычеркнут из списка. Недаром Мэнсфилд1 говорил (и с ним нельзя не согласиться): Чем больше правды, тем сильней и клевета вокруг плодится! © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Примечание«Вышеприведённые стихи» – речь идёт о стихотворении «В Стерлинге». 1. Недаром Мэнсфилд говорил… - Мэнсфилд Уильям Ма́рри (Murrey), первый граф Мэнсфилд (1705-1793), выдающийся британский юрист, шотландец по происхождению. Robert Burns's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2941 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |