Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walter Alexander Raleigh (Уолтер Александр Рэли)


Song of Myself


I was a Poet!
But I did not know it,
Neither did my Mother,
Nor my Sister nor my Brother.
The Rich were not aware of it;
The Poor took no care of it.
The Reverend Mr. Drewitt
Never knew it.
The High did not suspect it;
The Low could not detect it.
Aunt Sue
Said it was obviously untrue.
Uncle Ned
Said I was off my head:
(This from a Colonial
Was really a good testimonial.)
Still everybody seemed to think
That genius owes a good deal to drink.
So that is how
I am not a poet now,
And why
My inspiration has run dry.
It is no sort of use
To cultivate the Muse
If vulgar people
Can't tell a village pump from a church steeple.
I am merely apologizing
For the lack of the surprising
In what I write
To-night.
I am quite well-meaning,
But a lot of things are always intervening
Between
What I mean
And what it is said
I had in my head.
It is all very puzzling.
Uncle Ned
Says Poets need muzzling.
He might
Be right.
Good-night! 



Перевод на русский язык

Песня о себе


Я был Поэтом! –
Но не знал об этом,
И в семейной обители
Не сказали Родители,
Сестра и Брат
«Я рада!» – «Я рад!».
Жрецы 
И Сивиллы
Во Дворцы 
И Виллы
К Их Величествам и Высочествам
Не ходили с пророчеством,
Не ходили в Трущобы
(Ну, ещё бы!),
И Божественный Спиритус
Не вещал: «Се – Шекспиритус!»,
Лишь дядюшка Нед,
Услыхав «поэт»,
Молвил: «Просто бред!»,
Молвил: «Просто клиника!»
(Вот ведь старый циник! А?).
Мистер Сукинкотт
Молвил: «Вот компот!»
Молвил: «Вот курьёз!» –
Все сочли всерьёз:
Кто пьёт нечасто,
Не Поэт – и баста!
Я сказал им: «Следственно,
Можно писать посредственно,
Без особой резвости:
Не взыщите, я – в трезвости!»
Здесь народ со вздохом
Молвил: «Шохом-мохом
Лезет ложь с подвохом!» 
А дядюшка Нед
Молвил: «Мой совет:
Рифмоплётам – плётка!»
Я вздыхаю кротко,
Но, тяжкой думою
Объятый, думаю,
На стих мой глядя:
Может, прав мой дядя?

© Перевод Евг. Фельдмана
10.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Walter Alexander Raleigh's other poems:
  1. Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персонTo a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance
  2. ХудожникThe Artist
  3. Моя последняя воляMy Last Will
  4. Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 годаWishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2155


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru