|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Walter Alexander Raleigh (Уолтер Александр Рэли) Song of Myself I was a Poet! But I did not know it, Neither did my Mother, Nor my Sister nor my Brother. The Rich were not aware of it; The Poor took no care of it. The Reverend Mr. Drewitt Never knew it. The High did not suspect it; The Low could not detect it. Aunt Sue Said it was obviously untrue. Uncle Ned Said I was off my head: (This from a Colonial Was really a good testimonial.) Still everybody seemed to think That genius owes a good deal to drink. So that is how I am not a poet now, And why My inspiration has run dry. It is no sort of use To cultivate the Muse If vulgar people Can't tell a village pump from a church steeple. I am merely apologizing For the lack of the surprising In what I write To-night. I am quite well-meaning, But a lot of things are always intervening Between What I mean And what it is said I had in my head. It is all very puzzling. Uncle Ned Says Poets need muzzling. He might Be right. Good-night! Перевод на русский язык Песня о себе Я был Поэтом! – Но не знал об этом, И в семейной обители Не сказали Родители, Сестра и Брат «Я рада!» – «Я рад!». Жрецы И Сивиллы Во Дворцы И Виллы К Их Величествам и Высочествам Не ходили с пророчеством, Не ходили в Трущобы (Ну, ещё бы!), И Божественный Спиритус Не вещал: «Се – Шекспиритус!», Лишь дядюшка Нед, Услыхав «поэт», Молвил: «Просто бред!», Молвил: «Просто клиника!» (Вот ведь старый циник! А?). Мистер Сукинкотт Молвил: «Вот компот!» Молвил: «Вот курьёз!» – Все сочли всерьёз: Кто пьёт нечасто, Не Поэт – и баста! Я сказал им: «Следственно, Можно писать посредственно, Без особой резвости: Не взыщите, я – в трезвости!» Здесь народ со вздохом Молвил: «Шохом-мохом Лезет ложь с подвохом!» А дядюшка Нед Молвил: «Мой совет: Рифмоплётам – плётка!» Я вздыхаю кротко, Но, тяжкой думою Объятый, думаю, На стих мой глядя: Может, прав мой дядя? © Перевод Евг. Фельдмана 10.05.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Walter Alexander Raleigh's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2155 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |