|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Walter Alexander Raleigh (Уолтер Александр Рэли) Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914 I wish I loved the Human Race; I wish I loved its silly face; I wish I liked the way it walks; I wish I liked the way it talks; And when I'm introduced to one I wish I thought What Jolly Fun! Перевод на русский язык Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года Хотел бы я в племя людское влюбиться, Хотел бы любить его глупые лица, Хотел бы считать его поступь прогрессом, Хотел бы ему я внимать с интересом, Хотел бы, представлен персоне отдельной, Увидеть, что счастлива та беспредельно! © Перевод Евг. Фельдмана 16.08.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Walter Alexander Raleigh's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2427 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |