Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Binns (Джордж Биннз)


The Chartist Mother’s Song


TUNE — “THE ROSE OF ALLENDALE”

Yon starry light, that rules the night,
	In yonder distant sky; 
It sheds its bright and bonnie light
	On thee, my Chartist Boy. 
In silent flight o’er hills at night
	It never ask’d who wander’d past 
But lit my Chartist Boy.

		Chorus.

For all yon king — a gilded thing,
	Robs poverty of joy, 
It shines as free and bright on thee
	My honest Chartist Boy. 
Then, on! away! be blithe and gay,
	And climb the mountain high; 
And take the vow of freemen now,
	My gallant Chartist Boy. 

		Chorus.

Away! away! no longer stay;
	For freedom live or die! 
The heart that’s true shall have its due —
	Away, my Chartist Boy. 
Away, my brave, forsake thy grave,
	Forget each slavish tie, 
And raise a light on England’s night;
	Be free, my Chartist Boy. 

		Chorus.

Be free — be free! and let them see
	Who Heaven’s law defy; 
Their Baal shrine shall ne’er be thine,
	My own, my Chartist Boy. 
Thy father’s gone; then, on, my son!
	My heart will beat with joy, 
To see the foe in death laid low
	By thee, my Chartist Boy.

			Chorus.

Sunderland

          The Northern Liberator, February 29, 1840.



Перевод на русский язык

Песня матери чартиста


Как день, ясна звезда одна,
	Что много-много лет
Несёт тебе, твоей судьбе
	Неугасимый свет.
О, будь хоть год небесный свод
	И облачен, и мглист,
Твоя звезда с тобой всегда,
	Мой мальчик, мой чартист!

Король-тиран с толпой дворян
	За здорово живёшь
Без дальних слов у бедняков
	Последний взяли грош.
С высоких гор бросая взор
	В заоблачную высь,
Громить господ за свой народ
	Клянись, клянись, клянись!

Нет силы ждать – пора решать:
	Сражаясь, умереть
Иль, сдавшись в плен, нужду и тлен
	Униженно терпеть.
Восстань, разбей позор цепей!
	Пусть не видать ни зги,
Но ты меж туч Свободы луч
	Зажги, зажги, зажги!

Идя на брань, душой воспрянь
	И ты не ляжешь ниц.
Ты в чёрный день не канешь в сень
	Валовых гробниц.
Твой пал отец; его венец
	И тяжек, и тернист,
Но ты – боец, как твой отец,
	Мой мальчик, мой чартист!

Сандерленд

          The Northern Star, February 29. 1840.

© Перевод Евг. Фельдмана
22-24.07.1971
Все переводы Евгения Фельдмана


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1661


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru