Текст оригинала на английском языке The Chartist Mother’s Song TUNE — “THE ROSE OF ALLENDALE” Yon starry light, that rules the night, In yonder distant sky; It sheds its bright and bonnie light On thee, my Chartist Boy. In silent flight o’er hills at night It never ask’d who wander’d past But lit my Chartist Boy. Chorus. For all yon king — a gilded thing, Robs poverty of joy, It shines as free and bright on thee My honest Chartist Boy. Then, on! away! be blithe and gay, And climb the mountain high; And take the vow of freemen now, My gallant Chartist Boy. Chorus. Away! away! no longer stay; For freedom live or die! The heart that’s true shall have its due — Away, my Chartist Boy. Away, my brave, forsake thy grave, Forget each slavish tie, And raise a light on England’s night; Be free, my Chartist Boy. Chorus. Be free — be free! and let them see Who Heaven’s law defy; Their Baal shrine shall ne’er be thine, My own, my Chartist Boy. Thy father’s gone; then, on, my son! My heart will beat with joy, To see the foe in death laid low By thee, my Chartist Boy. Chorus. Sunderland The Northern Liberator, February 29, 1840. Русский перевод Песня матери чартиста Как день, ясна звезда одна, Что много-много лет Несёт тебе, твоей судьбе Неугасимый свет. О, будь хоть год небесный свод И облачен, и мглист, Твоя звезда с тобой всегда, Мой мальчик, мой чартист! Король-тиран с толпой дворян За здорово живёшь Без дальних слов у бедняков Последний взяли грош. С высоких гор бросая взор В заоблачную высь, Громить господ за свой народ Клянись, клянись, клянись! Нет силы ждать – пора решать: Сражаясь, умереть Иль, сдавшись в плен, нужду и тлен Униженно терпеть. Восстань, разбей позор цепей! Пусть не видать ни зги, Но ты меж туч Свободы луч Зажги, зажги, зажги! Идя на брань, душой воспрянь И ты не ляжешь ниц. Ты в чёрный день не канешь в сень Валовых гробниц. Твой пал отец; его венец И тяжек, и тернист, Но ты – боец, как твой отец, Мой мальчик, мой чартист! Сандерленд The Northern Star, February 29. 1840. © Перевод Евг. Фельдмана 22-24.07.1971 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |