|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт) Will Davies and Dick Turpin Hodie mihi, crаs tibi. – SAINT AUGUSTIN. One night, when mounted on my mare, To Bagshot Heath I did repair, And saw Will Davies hanging there, Upon the gibbet bleak and bare, With a rustified, fustified, mustified air! Within his chains bold Will looked blue, Gone were his sword and snappers too, Which served their master well and true; Says I, “Will Davies, how are you? With your rustified, fustified, mustified air!” Says he, “Dick Turpin, here I be, Upon the gibbet, as you see; I take the matter easily; You’ll have your turn as well as me, With your whistle-me, pistol-me, cut-my-throat air!” Says I, “That’s very true, my lad; Meantime, with pistol and with prad, I’m quite contented as I am, And heed the gibbet not a d–n! With its rustified, fustified, mustified air!” For never more shall Bagshot see A highwayman of such degree, Appearance, and gentility, As Will, who hangs upon the tree, With his rustified, fustified, mustified air! Перевод на русский язык Вилл Дэвис и Дик Тюрпин Hodie mihi, crаs tibi. – Блаженный Августин. Однажды, скача по вечерним полянам, Явился я в Бэ́гшот-Хит гостем незваным. Взглянул – и без хмеля я сделался пьяным: Вилл Дэвис висел на столбе окаянном! Верёвка, и сук нам, И вечный досуг нам! И нет при нём сабли, и нет пистолета. Какого разбойника сжили со света! Красавец, ты нынче – подобье скелета. Вилл Дэвис, Вилл Дэвис, что значит всё это? Верёвка, и сук нам, И вечный досуг нам! И Вилл отвечает: «А то это значит, Что друг твой сердечный, как ты, уж не скачет. То значит, что счет сей печальный лишь начат, То значит, что то ж по тебе уже плачет!» Верёвка, и сук нам, И вечный досуг нам! «Ты прав, – говорю я, – и всё же, и всё же Лошадка со мною и сабелька – тоже. И я своей жизни пока не итожу, Мне думать о смерти пока что негоже!» На створы глухие Есть воры лихие! Пусть в Бэ́гшоте парня прославят на тризне: Он был благороднейшим вором при жизни. При мысли о Дэвисе дань укоризне Пускай воздают только рохли да слизни! На створы глухие Есть воры лихие! © Перевод Евг. Фельдмана 22.10.1993 Все переводы Евгения ФельдманаHodie mihi, cras tibi. Сегодня мне, завтра тебе. Парафраза из Библии, Книга Иисуса, сына Сирахова, 38. William Harrison Ainsworth's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2867 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |