Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Harrison Ainsworth (Уильям Гаррисон Эйнсворт)


The Game of High Toby


1.

Now Oliver puts his black night-cap on,
  	And every star its glim is hiding,  
And forth to the heath is the scampsman gone, 
  	His matchless cherry-black prancer riding; 
Merrily over the Common, he flies,
  	Fast and free as the rush of rocket,
His crape-covered vizard drawn over his eyes,
  	His tol by his side and his pops in his pocket. 

         	Chorus.

    	Then who can name
    	So merry a game,
As the game of all games — high-toby?

2.

The traveller hears him, away! away!
  	Over the wide, wide heath he scurries;
He heeds not the thunderbolt summons to stay,
  	But ever the faster and faster he hurries,
But what daisy-cutter can match that black tit?  
  	He is caught — he must “stand and deliver;”
Then out with the dummy, and off with the bit,
  	Oh! the game of high-toby for ever!

      	Chorus.

    	Then who can name
    	So merry a game
As the game of all games — high-toby?

3.

Believe me, there is not a game, my brave boys,
  	To compare with the game of high-toby;
No rapture can equal the tobyman’s joys, 
  	To blue devils, blue plumbs give the go-by; 
And what if, at length, boys, he come to the crap!
  	Even rack punch has some bitter in it,
For the mare-with-three-legs, boys, I care not a rap, 
  	’Twill be over in less than a minute!

      	Chorus.

    	Then hip, hurrah!
    	Fling care away!
Hurrah for the game of high-toby!



Перевод на русский язык

Встреча на большой дороге


Вон О́ливер чёрный колпак свой надел,1   
	И нет ни звезды во вселенной,
И скачет разбойник в знакомый предел,
	И весел скакун несравненный,
И весел разбойник, что видит, как днём,
	И меч его в деле отважен,
И два пистолета сегодня при нём,
	И загодя каждый заряжен.

		Гони пе́ти-ме́ти!
		На белом на свете
Что может быть лучше, чем игрища эти?

И ежели путник застигнут в ночи,
	Проклятий не нужно поганых.
И я говорю ему: зря не кричи,
	Порылся бы лучше в карманах. 
Нашёл кошелёк? Так отдай, не греши,
	И лба не крести понапрасну.
Большая дорога. Вокруг – ни души.
	Мы встретились. Это – прекрасно!

		Гони пе́ти-ме́ти!
		На белом на свете
Что может быть лучше, чем игрища эти?

Разбойная ночь – золотая пора:
	Ни зги, ни констебля, – ах, Боже!
А если, случилось, не катит игра,
	Настигли, поймали, – так что же?
Тебя не успеет судьба огорчить
	Уколом своим пустяковым:
Ведь меньше минуты ногами сучить
	Ты в галстуке будешь пеньковом!

		Гони пе́ти-ме́ти!
		На белом на свете
Что может быть лучше, чем игрища эти?

© Перевод Евг. Фельдмана
<Не позднее 2013 года>
17.03.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

1. Вон О́ливер чёрный колпак свой надел… – О́ливер – напоминаем, что на английском воровском жаргоне начала 18 века – месяц, луна. – Примечание переводчика.


William Harrison Ainsworth's other poems:
  1. Нынешний грекThe Modern Greek
  2. Клятва Бродяжной БратииOath of the Canting Crew
  3. Кольцо с чужой рукиThe Twice-Used Ring
  4. Песня ночного разбойникаFled Past, on Right and Left, How Fast
  5. Гимн Святой ТеклеHymn to Saint Thecla


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 770



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru